Zum Inhalt springen

Unterhaltung, Kunst + Kultur in Spanien

Spanische, Kulturelle, Höhepunkte, Feste und Feiern, Musik, Literatur, Geschichte, Film, Fernsehen, Radio usw.


239 Themen in diesem Forum

    • 0 Antworten
    • 14,8Tsd Aufrufe
    • 1 Antwort
    • 1,9Tsd Aufrufe
  1. Der andere Stierkampf

    • 20 Antworten
    • 17,3Tsd Aufrufe
    • 15 Antworten
    • 4,9Tsd Aufrufe
    • 3 Antworten
    • 3,1Tsd Aufrufe
    • 54 Antworten
    • 41,4Tsd Aufrufe
    • 3 Antworten
    • 7,7Tsd Aufrufe
    • 2 Antworten
    • 5,7Tsd Aufrufe
    • 1 Antwort
    • 2,7Tsd Aufrufe
  2. Buchvorstellung "Terra Alta" von Javier Cercas Autor

    • 0 Antworten
    • 2,5Tsd Aufrufe
    • 0 Antworten
    • 4,3Tsd Aufrufe
  3. Humorvolles

    • 1 Antwort
    • 2,7Tsd Aufrufe
    • 1 Antwort
    • 12,2Tsd Aufrufe
    • 0 Antworten
    • 4,5Tsd Aufrufe
    • 4 Antworten
    • 5,7Tsd Aufrufe
    • 1 Antwort
    • 4,3Tsd Aufrufe
    • 12 Antworten
    • 16,9Tsd Aufrufe
  4. Information zum Stierkampf 1 2 3

    • 64 Antworten
    • 29Tsd Aufrufe
    • 0 Antworten
    • 2,9Tsd Aufrufe
  5. Spanische Spiele / Kinderspiele

    • 0 Antworten
    • 13,8Tsd Aufrufe
    • 0 Antworten
    • 3Tsd Aufrufe
    • 1 Antwort
    • 6,1Tsd Aufrufe
    • 8 Antworten
    • 5,1Tsd Aufrufe
    • 2 Antworten
    • 3,6Tsd Aufrufe
    • 4 Antworten
    • 4,6Tsd Aufrufe
  • Beiträge

    • Nichts ist ewig, so auch die Sprachen. Würde heute jemand das Spanisch des Miguel de Cervantes nuzen, wäre er kaum einem normalen Bauarbeiter verständlich. Was richtig ist oder auch nicht entscheidet das "Instituto Cervantes", das aber auch nicht immer einer Meinung ist . So ersuchte ich vor mehreren Jahren um Klarstellung der richtigen Verwendung des Subst. "(el)parecer" (Anschein, Ähnlichkeit)", und des Verbes "parecerse (reflexiv), die im Alltagsgebrauch falsch angewendet werden, wie z.B. parece que llueve = scheinbar regnet's. Die richtige Ausdrucksweise wäre Al parecer llueve, oder El parecer es innegable. oder Se parece a Josef Stalin, Auf eine Antwort warte ich noch heute. Also, nimm´s locker, Rom wurde nicht an einem Tag gebaut und Kolumbus (benannt nach seinem völlig nutzlosen Ei, hatte keine Ahnung, wo er 1492 landete, Amerika war bereits 500 Jahre vorher entdeckt oder besucht worden. Momentan wäre viel wichtiger zu erfahren wie die öffentliche Verschuldung (ca. 120% des BSP und damit nicht mehr bezahlbar) getilgt werden soll. UND: ca. 7% des BSP werden angeblich mit der illegalen Protitution erwirtschaftet.
    • Danke für die Antwort. Naja, man hört ja auf der Straße viel Falsches, nicht nur in Spanien. Der Übersetzung "Mafaldas Geschichten wurden in 26 Sprachen übersetzt und ihre Bücher haben (sich steht nirgends) mehr als 20 Millionen Mal verkauft." stimme ich ja weitgehend zu außer dass mir das "se" des zweiten satzes fehlt. Ein Problem ist sicherlich die Übersetzung des Indefinido. "Wurde verkuft" wäre doch aber eher mit "fue vendido" übersetzt. Etwas wörtlicher aber sinngemäß identisch hätte ich den Satz übersetzt:  "Mafaldas Geschichten übersetzten sich in 26 Sprachen und ihre Bücher verkauften (sich steht nirgends) mehr als 20 Millionen Mal".  Wenn aber alle das als richtig erachten, dann nehme ich es vermutlich einfach zu genau. ChatGPT hingegen korrigiert auch entsprechend meiner Übersetzung mit einem zusätzlichen "se". Die Frage ist aber auch, ob der Satz klar formulairt ist oder nicht. Wenn es nach ChatGPT geht (und mir), dann ist er zumindest nicht besonders gut strukturiert, auch wenn er weitgehend verstanden wird. Die Frage ist, ob DeepL den Satz verbessern würde. Leider habe ich kein Zugriff auf DeepL.
    • ... wenn ich meine ziemlich umfangreiche Textsammlung aus spanischen Blogs zu Alltagsthemen wie auch zu fachspezifischen Themen (Architektur/Bauwesen) so anschaue, hat in vielen Fällen dann doch das Alltagsspanisch von der Straße gewonnen. Viele grammatikalischen 'Spitzfindigkeiten' werden vereinfacht und folgen nicht den strengen Grammatikregeln.  > Las historias de Mafalda se tradujeron a 26 idiomas y sus libros vendieron más de 20 millones ejemplares < sieht übersetzt sooo aus: mein Versuch der Übersetzung: Man übersetzte die Geschichten Mafaldas in 26 Sprachen und (man) verkaufte ihre Bücher mehr als 20 Millionen mal.   deepL übersetzt den Satz so: Mafaldas Geschichten wurden in 26 Sprachen übersetzt und ihre Bücher haben sich mehr als 20 Millionen Mal verkauft. btw.: auch in meinem Bücherregal stehen 2 Mafalda'büchlein' ....
    • Danke für den versuch. Ich hatte schon erwogen, dass das se zum zweiten Teil gehören kännte, aber diese Idee verworfen. Wenn se für "man" stehen würde dürfte nicht " Las historias de Mafalda" davor stehen. Somit kann es nicht im Sinne von "Man" gebraucht sein oder? Und in ddem Fall müsste es reflexiv sein und im zweiten Teil fehlen, denn dort steht als neues Subjekt sus libros. Bei einem neuen Sunjekt müsste auch se wiederholt werden.. Könnte das nicht tatsächlich einfach falsch sein?
    • Versuch  : hier: se tradujeron .... y vendieron - m.M. nach 'verbindet' der Gebrauch von 'y' beide Verben - und hier hat 'se' übersetzt die allg. Bedeutung von 'man' und ist nicht reflexiv und bezieht sich aber dabei in der 'Funktion' auf beide Verben ...  
  • Themen

×
×
  • Neu erstellen...

Unser Netzwerk + Partner: Italien-Forum