Zum Inhalt springen

Literatur, die etwas mit Spanien zu tun hat.


Gast Gast1055

Empfohlene Beiträge

... das Thema muss man fortführen:

2 Tipps mit Mehrwert aus meiner Bücherkiste:

> "Das kommt mir spanisch vor ..." von Dr. Corina König-Linek

Streifzüge durch die Welt der spanischen Sprichwörter und Redewendungen

ISBN 84-89111-26-X, Herausgeber= Costa Nachrichten-Verlag

> "Man spricht spanisch!" André Höchemer

Man spricht Spanisch!: Spanische Wortschätze auf gut Deutsch: Amazon.de: André Höchemer: Bücher

... beide Bücher gibt's z.B. in den Büros der Costa Blanca Nachrichten in Benissa & Rojales

... und behandeln in deutscher Sprache Themen um spanische Redewendungen und Wortfelder und deren Bedeutung im täglichen Leben. Unterhaltsam und lehrreich :cool:

Link zu diesem Kommentar
Ich habe bis heute noch nicht den Klassiker gelesen El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha von Miguel de Cervantes. Muss ich so langsam mal angehen.

... dazu hier das Hörbuch beider Buchteile in guter Audioqualität (MP3) zum kostenlosen Download:

EducAragn ::: Departamento de Educacin, Universidad, Cultura y Deporte. Gobierno de Aragn

Viel Spass damit ...

Link zu diesem Kommentar
... auf Deutsch?

Auch wenn man es nicht vermuten mag, aber in der deutschen Sprache bin ich mehr bewandert und gerade bei so einem Werk würde ich sicher ständig im Wörterbuch nachschlagen müssen, was den Lesefluss und Lesespaß dann doch erheblich einschränken würde.

Habe meine Lektion gelernt, als ich Harry Potter auf Englisch lesen wollte, da habe ich auch schnell aufgegeben. Fingt dort schon beim Wort Zauberstab an und den Fantasiefiguren usw., so etwas lernt man weder in der Schule noch gebraucht man dies im normalen, englische lesendem Leben. Gewisse Literatur verlangt halt doch mehr sprachliche Tiefe, als man sie so auf den ersten Blick vermutet. So etwas macht sich schon bemerkbar wenn man eine normale Zeitung ließt oder eine fachspezifische Wirtschaftszeitung.

Don Quijote ist dann auch noch ältere Literatur und da wird halt doch ein ganz anderes Vokabular verwendet. Denkt an Goethe, wo sicher der ein oder andere Deutsche seine Probleme mit haben dürfte und auch ich würde mich nicht an die englischen Originale von William Shakespeare wagen. Ich kenne meine Schwächen und ich habe einfach zu wenig Praxis im Spanischen, als das ich mir Don Quijote im Original zutrauen würde.

Link zu diesem Kommentar
Don Quijote ist dann auch noch ältere Literatur und da wird halt doch ein ganz anderes Vokabular verwendet. Denkt an Goethe, wo sicher der ein oder andere Deutsche seine Probleme mit haben dürfte.

Stimmt natürlich :), das Vokabular ist manchmal etwas gewöhnungsbedürftig. Als ich mich zum ersten Mal an den Lazarillo de Tormes oder an Baroja heranwagte, hatte ich auch so meine Mühe damit, inzwischen habe ich beide ins Deutsche übersetzt.

Trotzdem denke ich, dass es vorrangig nicht darum geht, so ein Werk wortwörtlich zu verstehen. Ich machte gute Erfahrungen damit, zuerst einmal Kapitel für Kapitel ohne Wörterbuch zu lesen, den Inhalt zu ergründen und den Sinn zu verstehen. Das erste Mal verstand ich nur Bahnhof... aber mit der Zeit ging das immer besser... ich weiß natürlich, dass dies viel aufwändiger ist, als wenn man das Werk in Deutsch liest. Mir allerdings macht es Spaß und ich lerne sehr viel dabei.

Link zu diesem Kommentar

... für die nicht ganz so "sattelfesten" Spanischlerner empfiehlt sich uneingeschränkt die schon oft zitierte Online-Revista VeinteMundos mit ihren leider etwas lateinamerika-lastigen Schwerpunktsthemen

... aber dafür ist sie für Lerner gut präpariert mit downloadbaren PDF-Texten, dazugehöriger MP3-Datei sowie einem kurzen separaten Vokabelanhang D-Esp zum Thementext, daher als "Lernfutter" bestens geeignet ...

Online kostenlos Spanisch lernen mit VeinteMundos » Bibliothek – Alle Ausgaben von VeinteMundos

... und nicht zu vergessen, meinen Lieblingspodcast von Teresa Sánchez zu Alltagsthemen:

ssl4you - Español Segunda Lengua para Todos

Bearbeitet von baufred
Link zu diesem Kommentar
Ich habe eine Ausgabe die DQ im Haus. Habe es mehrfach begonnen, aber irgendwie komme ich mit dem Sprachstil nicht klar. Sollte ich irgendwann mal Schlafstörungen haben, das Buch ist ideal.

Wer sich mal einlesen möchte, hier eine Ausgabe Online mit Spanisch und Deutsch nebeneinander:

http://mgarci.aas.duke.edu/celestina/CERVANTES-MD/DON-QUIJOTE/

Wie ich schon erwähnte, die neue Übersetzung wird hier sehr gelobt und soll alles andere als Staubig daher kommen. Das merkt man schon am ersten Satz des Buches.

[TABLE=class: grid]

[TR]

[TD]Spanisches Original[/TD]

[TD]Deutsche Erstübersetzung [/TD]

[TD]Neue Übersetzung[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Desocupado lector: sin juramento me podrás creer que quisiera que este libro, como hijo del entendimiento, fuera el más hermoso, el más gallardo y más discreto que pudiera imaginarse. [/TD]

[TD]Müßiger Leser! Ohne Eidschwur kannst du mir glauben, daß ich wünschte, dieses Buch, als der Sohn meines Geistes, wäre das schönste, stattlichste und geistreichste, das sich erdenken ließe.[/TD]

[TD]Unbeschwerter Leser, auch ohne Eid darfst du mir glauben, wie sehr ich mir wünschte, dieses Buch, dies Kind meines Geistes, wäre das schönste, stolzeste und klügste, das man sich nur denken kann.[/TD]

[/TR]

[/TABLE]

Hier ein kurzer Bericht in der FAZ zur neuen Übersetzung und Übersetzerin: Don Quijote: Im Wort bleiben - Hintergründe - Feuilleton - FAZ.NET

Und ebenso in der FAZ eine entsprechende Rezension über die Neuübersetzung: http://www.faz.net/artikel/C30347/der-glaubte-ja-wirklich-was-in-den-ritterromanen-steht-30102850.html

Link zu diesem Kommentar
Heute sind, um meine literarische Schmach etwas zu mildern, zumindest die beiden Bände eingetroffen. Habe die neue und hoch gelobte Übersetzung von Susanne Lange von Don Quijote von der Mancha genommen. Muss jetzt nur noch die Zeit finden um das Werk zu lesen :pfeiffen:

Die Grafik auf der Titelseite ist übrigens eine Tuschezeichnung von Pablo Picasso :)

post-1055-1385423637,1621_thumb.jpg

Don Quijote von der Mancha Teil I und II: Roman: Amazon.de: Miguel de Cervantes Saavedra, Susanne Lange: Bücher

Link zu diesem Kommentar

... haben wir letztes Jahr im Spanischunterricht gelesen:

Verlag: Reclam

Federico García Lorca - Bodas de sangre (Theaterdialog > Drama) ... als typisch handliches Reclam-Büchlein ... in Spanisch mit Übersetzungshilfen fast auf jeder Seite und für 'nen Taschengeldpreis: 3,40 €

Link zu diesem Kommentar

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...

Unser Netzwerk + Partner: Italien-Forum