madrian Geschrieben 20. September 2011 Teilen Geschrieben 20. September 2011 (bearbeitet) Wenn man als Deutscher mit der spanischen Sprache beginnt, verwendet man für die Vergangenheit zumeist den Perfecto in der gleichen Weise, wie man den Perfekt auch im Deutschen verwendet. Grammatikalisch ist das zwar nur eingeschränkt richtig, aber natürlich macht es Sinn, erst einmal mit einer Vergangenheit zu beginnen und die anderen Formen zu lernen, wenn man die erste beherrscht. Um Sätze wie "Ich habe ein Auto gekauft" zu bilden, benötigen wir auch im Spanischen 2 Bestandteile: das Hilfsverb "haben" (manchmal auch "sein"), sowie das sogenannte Partizip des Hauptverbs (z.B. gekauft, gelacht, getanzt, usw.) Das Hilfsverb "haben" ist auf Spanisch "haber": haber yo he tú has él, ella, usted ha nosotros hemos vosotros habéis ellos, ellas, ustedes han Des weiteren brauchen wir das Partizip der Verben. Dieses Partizip wird wie folgt gebildet: Man nimmt den Infinitiv (Grundform) eines Verbs, z.B. "hablar" und ersetzt die Endung "-ar" durch die Endung "-ado", bei den Verben mit Endung auf "-er" und "-ir" ersetzt man die Endung durch "-ido: -ar -er -ir -ado -ido -ido Aus "hablar" wird demnach "hablado", aus "comer" wird "comido" und aus "vivir" wird "vivido". Nun zurück zum Ausgangssatz "Ich habe ein Auto gekauft". Im Spanischen werden alle Verben eines Satzes direkt hintereinander gesetzt, der obige Satz würde also heißen: Ich habe gekauft ein Auto. Yo he comprado un coche. Du hast gegessen Paella. Tú has comido Paella. Er hat gelebt in Madrid. Él ha vivido en Madrid. Wir haben getanzt in der Disko. Nosotros hemos bailado en la discoteca. Ihr habt getrunken einen Wein. Vosotros habéis bebido un vino. Sie haben bestellt den Nachtisch. Ellos han pedido el postre. Im Deutschen verwendet man manchmal anstelle des Hilfsverb "haben" das Verb "sein" zur Bildung des Perfekt: Ich bin gegangen, du bist gewesen, er ist gekommen, usw., im Spanischen benutzt man auch in diesen Fällen das Hilfsverb "haber": Yo he ido, tú has sido/estado, él ha venido, usw. Es gibt auch unregelmäßige Partizipien, d.h. sie werden nicht durch einfaches Anhängen der oben genannten Silben geformt. Hier ein paar der gängigsten unregelmäßigen Partizipien: ver visto hacer hecho decir dicho poner puesto volver vuelto Ich habe den Film gesehen = Yo he visto la película. Er hat einen Kaffee gemacht = él ha hecho un café. Wir haben die Wahrheit gesagt = Nosotro hemos dicho la verdad. Ihr habt den Tisch gedeckt = Vosotros habéis puesto la mesa. Sie sind nach Deutschland zurückgekehrt = Ellos han vuelto a Alemania. LG Manuel Bearbeitet 9. Dezember 2013 von Joaquin Link zu diesem Kommentar
Julchen Geschrieben 20. September 2011 Teilen Geschrieben 20. September 2011 Mensch Manuel, das ist ja schon ein halber Spanisch Kurs !! Danke für deine Mühe, welche du dir gemacht hast. Hilft sicher wie auch mir, vielen anderen weiter. Schönen Tag dir noch Julchen Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 20. September 2011 Teilen Geschrieben 20. September 2011 Das ist natürlich spitze, Manuel. Hoffentlich machst Du weiter. Bisher bin ich noch ohne Probleme mitgekommen Link zu diesem Kommentar
madrian Geschrieben 20. September 2011 Autor Teilen Geschrieben 20. September 2011 :verlegen: Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 20. September 2011 Teilen Geschrieben 20. September 2011 Nee, nix :verlegen: sondern Link zu diesem Kommentar
baufred Geschrieben 20. September 2011 Teilen Geschrieben 20. September 2011 ... für den Gebrauch des Perfecto gibt es auch, wie für die anderen Zeitformen, eine Reihe von sogenannter Signalwörter, die es einem erleichtern dann auch die richtige Zeitform zu nutzen :pfeiffen: Preterito Perfecto (compuesto) - Perfekt: Signalwörter: nunca / todavia (no) / una vez / muchas veces … cinco veces / ya / hasta ahora / hoy / esta tarde / esta mañana, este año, este mes .... Link zu diesem Kommentar
baufred Geschrieben 20. September 2011 Teilen Geschrieben 20. September 2011 ... und dazu einige Beispiele aus der Praxis: Nunca hemos visto un monumento como este. - Noch nie (niemals) hatten wir ein Denkmal wie dieses gesehen. Todavia no hemos hecho nuestras tareas. - Wir haben unsere Aufgaben noch nicht gemacht. Una vez hemos hablado con este artista. - Einmal hatten wir mit dem Künstler gesprochen. Muchas veces hemos ido para España. - Viele Male sind wir nach Spanien gefahren. Ya han hablado ellos con el profesor. - Sie haben schon mit dem Lehrer gesprochen. Hasta ahora no hemos trabajado tan duro. - Bis jetzt hatten wir noch nicht so schwer gearbeitet. Hoy hemos deayunado a las 6 de la madrugada. - Heute hatten wir frühmorgens um 6 Uhr gefrühstückt. Esta tarde has leido el periodico. - Heute Nachmittag hast du die Tageszeitung gelesen. Esta mañana nos hemos encontrado con la vecina. - Heute morgen haben/hatten wir uns mit der Nachbarin getroffen. Este año he visitado la primera vez mi abuela en su nuevo piso. - Dieses Jahr habe/hatte ich meine Großmutter das erste Mal in ihrer neuen Wohnung besucht. ¿Has empezado este mes tu curso nuevo? - Hast du deinen neuen Kurs diesen Monat begonnen? Link zu diesem Kommentar
baufred Geschrieben 20. September 2011 Teilen Geschrieben 20. September 2011 ... mir kam leider ein Telefongespräch dazwischen und die Korrekturzeit war leider verstrichen, deshalb nachstehende Sätze noch mal fehlerberichtigt: Nunca hemos visto un monumento como éste. - Noch nie (niemals) hatten wir ein Denkmal wie dieses gesehen. Una vez hemos hablado con este artista. - Einmal hatten wir mit diesem Künstler gesprochen. Link zu diesem Kommentar
robitobi Geschrieben 23. September 2011 Teilen Geschrieben 23. September 2011 mir ist was aufgefallen, was für mich komisch klingt: Muchas veces hemos ido para España. - Viele Male sind wir nach Spanien gefahren. heisst es hier nicht: .....hemos ido a España? wenn nicht, habe ich das immer falsch gesagt und dann noch Ya han hablado ellos con el profesor. - Sie haben schon mit dem Lehrer gesprochen. ich finde der spanische satz müsste mit ellos anfangen: also ellos ya han hablado con el profesor. oder liege ich hier wieder falsch. ich muss sagen, ich habe spanisch nie in der schule gelernt. ich spreche bestimmt auch nicht alles korrekt, aber rein aus dem bauch heraus, würde ich das anders sagen. vielen dank für die aufklärung, denn dann habe ich das jahrelang falsch gesagt. lg linda Link zu diesem Kommentar
robitobi Geschrieben 23. September 2011 Teilen Geschrieben 23. September 2011 @ madrian: tolle erklärung, mein göga wird dir dankbar sein. er geht zur schule und kämpft gerade mit diesem und jenem Link zu diesem Kommentar
madrian Geschrieben 23. September 2011 Autor Teilen Geschrieben 23. September 2011 @robitobi Muchas veces hemos ido para España >>> Muchas veces hemos ido a España Das kann man beides sagen, "a" ist sicherlich häufiger zu hören, "para" benutzt man, wenn es in erster Linie die "Richtung nach Spanien" betonen möchte. "Para" ist dann wie "hacia". Ein vielleicht etwas deutlicheres Beispiel: "Esta calle va para/hacia el centro." Diese Straße geht/führt ins/zum Zentrum; Du siehst auch im Deutschen verschiedene Möglichkeiten. Ellos ya han hablado con el profesor >>> Dies ist sicherlich die häufigere Variante und absolut korrekt. (Oder man läßt "ellos" weg.) Aber im Spanischen wird auch viel mit der Wort-/Satzstellung gespielt, um die Betonung auf den einen oder anderen Satzteil zu legen. Dein "Bauchgefühl" hat dich also nicht getrogen, Du hast nichts falsch gesagt. Es gibt eben immer wieder Dinge, die man auf verschiedene Weisen ausdrücken kann, das kommt mit der Zeit. LG Manuel Link zu diesem Kommentar
madrian Geschrieben 23. September 2011 Autor Teilen Geschrieben 23. September 2011 Damit sich niemand die Flüchtigkeitsfehler einprägt: Todavía no hemos hecho nuestras tareas. Hoy hemos desayunado a las 6 de la madrugada. Esta tarde has leído el periódico. Este año he visitado la primera vez a mi abuela en su nuevo piso. Link zu diesem Kommentar
baufred Geschrieben 23. September 2011 Teilen Geschrieben 23. September 2011 ... niemand ist perfekt ... aber wenn's mal schnell gehen soll, schleicht sich das Eine oder Andere schon mal ein ... sei's drum ... nur der "Schnitzer" mit der Präposition bei der "Omma" hätte nicht sein müssen ... ... aber als Tipp für robitobi (und das Fliewatüüt) ... die vielfältigen Variationen zur Satzstellung unter Bezug der "gewollten" Betonungen, gehen einem besonders gut ins Ohr mit meinem "Allheilmittel" > spanische Hörspiele ... mit jeder Hörstunde prägen sich halt diese "Schablonen" völlig automatisch und vor allen Dingen in all diesen Varianten ein ... und man benutzt sie dann auch, je nach Situation, entsprechend ... Link zu diesem Kommentar
robitobi Geschrieben 23. September 2011 Teilen Geschrieben 23. September 2011 vielen dank manuel und baufred für die aufklärung. du hast recht baufred, man benutzt so was jahrelang und denkt dann, NUR das ist richtig, weil nie jemand verbessert hat. manuel, du wohnst in manacor? gerne erinnere ich mich an ein grosses restaurant, welches "el cruze" heisst und an das leckere fritto mallorquin dort. drei jahre war ich schon nicht mehr auf meiner lieblingsinsel, wo ich schon mal 5 jahre gewohnt hae (cala figuera de santanyi). lg linda Link zu diesem Kommentar
madrian Geschrieben 24. September 2011 Autor Teilen Geschrieben 24. September 2011 @robitobi Ja, das Restaurant gibt's noch, etwas außerhalb von Manacor, ist unter anderem so eine Art Fernfahrerkneipe, was ja für Qualität und ein gesundes Preis-Leistungsverhältnis spricht. Und richtig: Sämtliche malloquinische Spezialitäten gibt es da - alles lecker! Link zu diesem Kommentar
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenAnmelden
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.
Jetzt anmelden