Zum Inhalt springen

Spanischunterricht im Spanien-Treff


Empfohlene Beiträge

  • Antworten 238
  • Erstellt
  • Letzte Antwort

Top-Benutzer in diesem Thema

Top-Benutzer in diesem Thema

Veröffentlichte Bilder

Ich glaube, unsere Lehrerin ist schon schlafen gegangen.

Haben Lehrer in Spanien eigentlich die 35-Stunden-Woche?:eek:

Och, Julchen, dann müssen wir uns mit der Korrektur wohl gedulden.:pfeiffen:

Nein, ich liege auf dem Sofa und schaue fern. :)

Von den Arbeitszeiten der spanischen Kollegen habe ich keine Ahnung.

Link zu diesem Kommentar
Bueno. Antes de un millón de años estuve secretaria también.

Gut. Vor einer Million Jahren war ich ebenfalls Sekretärin.

He tenido que escribir cartas, controlar las citas de mi jefe, preparar el café para visitantes, comprar flores para la mujer de mi jefe y muchas cosas más.

Ich musste Briefe schreiben, die Termine meines Chefs überwachen, Kaffee für Gäste vorbereiten, Blumen für die Frau meines Chefs kaufen und viele andere Dinge.:pfeiffen:

Die Endungen der Adjektive richten sich nach dem Geschlecht der Substantive. :)

Has escrito media novela... :p

Link zu diesem Kommentar

Ja, stimmt. Habe mich etwas gehen lassen.:pfeiffen:

Aber korrigierst Du jetzt gar nicht mehr. Ich meine, die beiden Sachen im ersten Satz habe ich schon gesehen, doch was ist mit dem Rest?

Der gehört auch noch zu meiner "Novela":verlegen:

P.S. Hab schon gesehen. ´tschuldigung. Ich sollte ins Bett gehen, die Augen sind schon ganz klein...

Link zu diesem Kommentar
Ahora mi profesión

Hace quince años he trabajado en una tienda de ropa de caballero, entonces he estudiado podología y he trabajado independientemente.

Vor 15 Jahren arbeitete ich in einem Geschäft für Herrenbekleidung , danach studierte ich med. Fußpflege und arbeite selbstständig

Du hast, wie Lilac auch, die Vergangenheitsform gewählt, die sich auf die nahe Vergangenheit bezieht.

Da müsste man das imperfecto nehmen, was ich aber nicht korrigierte, da ich nicht weiß, ob ihr diese Form kennt. :p

Link zu diesem Kommentar
Ahora me profesión

Antes de quince años he trabajado en una tienda por ropas de hombres, entonces estudiado podología y trabajo independientemente

Vor 15 Jahren arbeitete ich in einem Geschäft für Herrenbekleidung , danach studierte ich med. Fußpflege und arbeite selbstständig

Rita schreibt: Du hast, wie Lilac auch, die Vergangenheitsform gewählt, die sich auf die nahe Vergangenheit bezieht.

Da müsste man das imperfecto nehmen, was ich aber nicht korrigierte, da ich nicht weiß, ob ihr diese Form kennt. :p Zitat Ende.

Rita eine Frage: Ich weiß jetzt wirklich nicht wie die Form "imperfecto" ausschaut, aber müsste es bei Julchen nicht heißen:

..he trabajando...

..entonces estudiando

Mir würde sehr daran liegen, wenn Du meinen und Julchens Beitrag einmal so korrigieren würdest, dass die Zeiten stimmen. Nur einmal, damit ich weiß, was Du meinst. Geht das bitte?

Link zu diesem Kommentar

Rita eine Frage: Ich weiß jetzt wirklich nicht wie die Form "imperfecto" ausschaut, aber müsste es bei Julchen nicht heißen:

..he trabajando...

..entonces estudiando

Grammatisch sind he trabajado und he estudiado völlig korrekt.

Im Imperfecto würde es so heißen:

Hace quince años trabajaba en una tienda de ropa de caballero y después estudiaba podología y trabajaba independientemente.

Link zu diesem Kommentar
Danke Rita, machen wir morgen weiter.

Muss unbedingt wissen, ob he trabajando dann falsch ist.

Aber nicht mehr heut.

Danke für Deine Mühe und schlaf gut:winken:

He trabajando ist definitiv falsch.

Wenn du trabajando schreiben willst, dann wäre das estuve/estaba trabajando.

Link zu diesem Kommentar
Buenos dias a todos,

hoy, tengo mucho trabajo durante el día y deseo a todos un buen día. :rolleyes: :pfeiffen:

Guten Morgen allen,

ich habe heute am Tag viel Arbeit und wünsche allen einen guten Tag.:winken:

:) Entonces, cuéntanos algo más por la tarde.

Nun, dann erzähle uns am Abend mehr.

Link zu diesem Kommentar

Muy buenas...

Primero hay que limpiar todo los ventanas de mi officina, porque son (estan?) llena (pleno?) de sal.

El tramontana lo ha pegado el agua del mar a ellos.

So, gleich mal was zu tun am frühen Morgen, Rita

Als erstes muss ich alle Fenster meines Büros säubern, sie sind voller Salz.

Der Nordwind (Tramontana) hat das Salzwasser des Meeres an sie geblasen...(hier sagt man geschlagen)

Link zu diesem Kommentar
Muy buenas...

Primero hay que limpiar todas las ventanas de mi officina, porque están llenas (o cubiertas) de sal.

La tramontana los ha pegado a ellos el agua del mar.

So, gleich mal was zu tun am frühen Morgen, Rita

Als erstes muss ich alle Fenster meines Büros säubern, sie sind voller Salz.

Der Nordwind (Tramontana) hat das Salzwasser des Meeres an sie geblasen...(hier sagt man geschlagen)

Beim Satz mit dem tramontana bin ich mir nicht sicher. Ich hätte das elegant umschrieben. :pfeiffen:

Primero hay que limpiar todas las ventanas de mi officina, que, por la tramontana, están llenas (o cubiertas) de sal.

Vielleicht weiß jemand anders einen Rat...

Link zu diesem Kommentar

Porque fliegen se traduce con "viajar o ir en avión". Weil fliegen mit ... übersetzt wird.

Se dice también: ir en coche, ir en bici, ir en moto. Man sagt auch: Auto fahren, Velo fahren, Motorrad fahren... ir en bedeutet fahren, sich fortbewegen.

A veces en español se utiliza otras preposiciones que en alemán. Manchmal benützt man im Spanischen andere Präpositionen als im Deutschen.

Warum? Gute Frage. Weil es so ist. Eine andere Erklärung habe ich leider nicht.

Link zu diesem Kommentar

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden

×
×
  • Neu erstellen...

Unser Netzwerk + Partner: Italien-Forum