Rita Geschrieben 10. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 10. Oktober 2011 Al mediodia voy a hacer compras en el pueblo cercano. (o en el pueblo que está cerca) Hoy compro más cosas, porque el miércoles es un día festivo. Mittags werde ich einkaufen gehen, im Dorf in der Nähe. Heute werde ich mehr Sachen kaufen, weil Mittwoch Feiertag ist. Mille grazie a Rita! ...de nada... Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 10. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 10. Oktober 2011 Que temprano esta tenebroso, verdad? Wie früh es dunkel ist, nicht wahr? Vivemos en las montañas en el centro del bosque. Por eso es mas oscuro como/de(?) en un pueblo. Wir leben in den Bergen mitten im Wald. Deshalb es ist dunkler als in einem Dorf. Qué logico, no? Was für eine Logik, gäll? Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 10. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 10. Oktober 2011 Ich würde da eher sagen Que pronto anochezca, ¿verdad? Wie früh es dunkel/Nacht wird, nicht wahr? Vivimos en las montañas en el centro (en medio) del bosque. Por eso aquí parece ser más oscuro que en un pueblo. Wir leben in den Bergen mitten im Wald. Deshalb scheint es hier dunkler zu sein als in einem Dorf. ¡Qué lógica! Si, todo eso me parece más que lógico. Ja, das alles erscheint mir mehr als logisch. Link zu diesem Kommentar
Tiza Geschrieben 10. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 10. Oktober 2011 Es para echarse a llorar ---Es ist zum Weinen por el ayuntamiento, comprender nadie que quero yo --auf der Gemeinde, versteht keiner was ich will :o Link zu diesem Kommentar
madrian Geschrieben 11. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 11. Oktober 2011 (bearbeitet) Einiges, was mir aufgefallen ist, aber nicht in der richtigen Reihenfolge. Ich hoffe es hilft trotzdem! Bueno. Hace un millon de años también fui secretaria . "vor" plus Zeitraum (vor 10 Minuten, vor drei Tagen, usw.) heißt hace. Wie sagt man "Ich bin Sekretärin"? = "Yo soy secretaria". Also in der Vergangenheit auch das Verb "ser" verwenden: "Yo fui/era secretaria". Oder: "Yo estuve en la empresa de secretaria" = "Ich war in der Firma als Sekretärin ." --------------------------------------------------------------------------------------- Ahora mi profesión Hace quince años trabajé en una tienda de ropa para hombres, después estudié podología y trabajé por cuenta propia Vor 15 Jahren bezeichnet einen abgeschlossenen Zeitraum und erfordert den INDEFINIDO trabajé, estudié. "Entonces" ist "dann", aber nicht im Sinne von "danach"; es wird im Sinne von "in diesem Fall" verwendet: "¿No hablas español? Entonces lo tienes que estudiar." "Du sprichst kein Spanisch? Dann musst du es lernen." Deshalb also hier "después" --------------------------------------------------------------------------------------------- selbständig arbeiten im Sinne von "ohne Hilfe anderer arbeiten" ist independientemente. Hier ist aber wohl eher gemeint, nicht als Angestellter zu arbeiten, sonder als "Selbständiger", dann ist es "por cuenta propia", also "auf eigene Rechnung". ------------------------------------------------------------------------------------------ "hacer las compras" (= die Einkäufe erledigen) wird mit dem Artikel verwendet, oder auch "ir de compras" (= einen Einkaufsbummel machen). ------------------------------------------------------------------------- tenebroso wird eher für dunkel, düster im Sinne von misteriös benutzt; hier wäre oscuro besser. "Por eso es más oscuro que en el pueblo" ----------------------------------------------------------------------------- "Aquí todo va rápidamente" - Meist wird die kürzere Form "rápido" gebraucht, also "... va rápido" ----------------------------------------------------------------------------------- Qué pronto anochece - das mit dem "z" im Präsens bei Verben auf "-cer" und "-cir" ist nur in der 1.Pers.Sg: yo anochezco, macht aber keinen Sinn "Ich dämmere...". Ansonsten im Subjunktiv: "Espero que no anochezca temprano" = "ich hoffe, dass es nicht früh dunkel wird." Eher findet die Form "cae el día" Anwendung. ---------------------------------------------------- Es ist zum Heulen = es para llorar. En el ayuntamiento nadie entiende/comprende lo que quiero. Bearbeitet 11. Oktober 2011 von madrian Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 11. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 11. Oktober 2011 Muchas gracias, madrian, por tu ayuda. Y ahora, al leer tus correcciones y sabiendo que todavía cometo muchos errores, te pido que de vez en cuando eches un vistazo para ayudarnos. Te lo agradecería... Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 11. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 11. Oktober 2011 Ihr Lieben! Erstmal ganz herzlichen Dank an Rita und an madrian. Ganz schön schwierig, alles richtig zu machen, besonders, wenn man das Wörterbuch zur Hilfe nimmt und z.B. für das Wort "dunkel" diverse Übersetzungsmöglichkeiten findet. Ich sagte sonst immer "oscuro", hatte jedoch das Gefühl, das bedeutet eher obskur im Sinne von Geheimnisvoll. Daher habe ich diesmal tenebroso genommen. Und das war genau verkehrt. Wieder etwas gelernt.:pfeiffen: Link zu diesem Kommentar
Julchen Geschrieben 11. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 11. Oktober 2011 Buenos días, hoy me voy al sótano a buscar mi maleta para el viaje a Esaña. saludos y besos Julia Guten Morgen, heute gehe ich in den Keller und hole meinen Koffer für die Reise nach Spanien. Grüße und Küsse Julchen Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 11. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 11. Oktober 2011 Ja genau Lilac. Ich habe z.B. ein paar Fehler gemacht, übersehen, die ich eigentlich hätte erkennen müssen . ...und tenebroso hatte ich bis gestern noch nie gehört... Wir machen aber weiter, gäll ? Link zu diesem Kommentar
Julchen Geschrieben 11. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 11. Oktober 2011 Claro machen wir weiter Rita aber immer noch schön für blutige Anfänger, bitteeeeeeeschön :pfeiffen: Link zu diesem Kommentar
moix Geschrieben 11. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 11. Oktober 2011 Aber sicher doch Rita, Fehler sind ja schliesslich zum Lernen da und mit vereinter Unterstützung unserer 3Experten, baufred madrian und Dir, wird das richtig gut. Fallos y errores son para aprender de nuevo - saufalsch aber was solls:pfeiffen: Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 11. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 11. Oktober 2011 Rita, mach Dir keinen Kopf. Im Gegenteil: Die Schüler freuen sich wie Bolle, wenn auch die Lehrerin mal einen Fehler macht. Wie schön menschlich ist das doch! Wir machen natürlich weiter und es ist das erst Mal, dass ich mich gar nicht schäme, wenn ich etwas falsch mache. Natürlich gibt es im Forum ein paar User (madrian, Baufred und Rita) die wirklich toll Spanisch sprechen und schreiben. Aber wir anderen lernen halt noch. Und haben das Glück gute Lehrer gefunden zu haben. Danke! Link zu diesem Kommentar
madrian Geschrieben 11. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 11. Oktober 2011 In Sachen Wörterbuch empfehle ich dringend Wörterbuch, Deutsche Rechtschreibung und Textübersetzung von PONS! Da steckt eine Redaktion dahinter, die Einträge überprüft, bevor sie online gestellt werden. Portale wie "leo.org" oder "myjmk.com" sind deshalb nur eingeschränkt zu empfehlen, da hier jeder einstellen kann, was er will und nicht immer wird das von der Benutzergemeinde korrigiert. Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 11. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 11. Oktober 2011 Danke für Deinen Tipp, madrian! Ich habe mir die Seite angeschaut und sie bei meinem Favoriten abgespeichert. Mal schauen, wie gut ich damit klar komme. Bisher benutze ich immer Leo, doch ich will gern Deiner Empfehlung folgen. Link zu diesem Kommentar
Julchen Geschrieben 11. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 11. Oktober 2011 Ja, guter Tipp madrian! Ist bei mir auch gleich unter den Favoriten geladet Wir sind für jede Hilfsstellung von euch.. Rita, madrian und baufred sehr dankbar auf euere Gesundheit..Salud ;-) Solche Eselsbrücken wie von Rita: buenos/buenas= vormittags maskulin und ab nachmittags femenin helfen mir persönlich sehr ;-) . Gracias Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 11. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 11. Oktober 2011 Bueno! He comido un poco y ahora estoy aqui, con una copa de vino, delante de mi ordenador, esperando para mas lecciones en Español. Empiezamos? Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 11. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 11. Oktober 2011 Bueno! He comido un poco y ahora estoy aquí, con una copa de vino, delante de mi ordenador, esperando más lecciones en Español. ¿Empezamos? Lilac, a estas horas no se come sino se cena Lilac, um diese Zeit ißt man nicht, sondern man ißt zu Abend. :p:p Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 11. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 11. Oktober 2011 Aber Rita! Wenn ich zu Abend esse, esse ich doch etwas. Darf man nicht einfach nur sagen: ich habe etwas gegessen? Das mit dem "Empezamos" tut mir leid, das habe ich mal gelernt und jetzt nicht richtig nachgedacht. Warum läßt man das para vor mas lecciones weg? Ist das falsch? Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 11. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 11. Oktober 2011 Aber Rita! Wenn ich zu Abend esse, esse ich doch etwas. Darf man nicht einfach nur sagen: ich habe etwas gegessen? Das mit dem "Empezamos" tut mir leid, das habe ich mal gelernt und jetzt nicht richtig nachgedacht. Warum läßt man das para vor mas lecciones weg? Ist das falsch? Das stimmt natürlich, was du sagst. Man ißt auch beim Abendessen. Ich gebe hier nur weiter, was mir meine spanische Freundin auf den beinahe gleichen Satz geantwortet hat. Dann fügte sie noch bei: Se come al mediodía y ahora cenamos... Warum ich para weggelassen habe und ob es richtig oder falsch ist, kann ich dir nicht sagen. Gefühlsmäßig eben... Link zu diesem Kommentar
madrian Geschrieben 11. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 11. Oktober 2011 ... ahora estoy aqui ... esperando para mas lecciones en Español. esperar heißt warten, aber auch erwarten. Nach esperar kommt keine Präposition (nicht: warten auf etwas) Yo espero el autobús = ich erwarte den Bus. Yo espero al hombre = ich erwarte den Mann (Hier mit Präposition a, weil sie vor Personen als Objekt eines Satzes stets gesetzt wird. Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 11. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 11. Oktober 2011 Danke, Ihr Zwei Link zu diesem Kommentar
Julchen Geschrieben 12. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 12. Oktober 2011 Buenos días a todos:winken: he dormido bien y tomar um café ahora, entonces yo voy a trabajar. Un beso Julchen Link zu diesem Kommentar
Julchen Geschrieben 12. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 12. Oktober 2011 Buenos días a todos:winken: he dormido bien y tomar um café ahora, entonces yo voy a trabajar. Un beso Julchen después statt entonces wäre richtig gewesen, so denke ich nun!!?? Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 12. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 12. Oktober 2011 ...he dormido bien y ahora estoy tomando un café... wenn du diese Form wählst, drückst du aus, dass du gerade am Kaffetrinken bist. ... tomo un café ... ist die 1. Pers. der Gegenwartsform von tomar. ... tomar ist der Infinitiv, also die Grundform des Verbes. Ja, richtig... después Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 12. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 12. Oktober 2011 Buenos días estimados amigos! Estoy un poco triste y nervioso, porque mi marido esta en su via a Graz con el caravana nuestro. Espero qué va a volver mediodía con el certificado de circulacion para el caravana. Link zu diesem Kommentar
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenAnmelden
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.
Jetzt anmelden