Zum Inhalt springen

Spanischunterricht im Spanien-Treff


Empfohlene Beiträge

Buenos días estimados amigos!

Estoy un poco triste y nerviosa, porque mi marido se ha puesto en camino a Graz con la caravana nuestra. ...o con nuestra caravana...

Espero que vaya a volver al mediodía con el certificado de circulación de la caravana.

Das Verb esperar verlangt den subjuntivo, also vaya...

p.e.

Espero que estés bien. Ich hoffe dass es dir gut geht.

Ob der Schein von ITV so oder anders heißt, weiß ich nicht :D... tönt richtig :p

Link zu diesem Kommentar
  • Antworten 238
  • Erstellt
  • Letzte Antwort

Top-Benutzer in diesem Thema

Top-Benutzer in diesem Thema

Veröffentlichte Bilder

Hola noctámbulas, dónde nos hemos metido?

perdido lindo animadores(aras) amigas (os)

vamos a cambiar por madrugadores(aras)

sole se falta un cuento para dormir

descortés >>>Mujeres primero y luego los hombres<<<<< pedir perdón

Hallo, Nachtschwärmer, wo sind wir denn hier hingeraten?

Verloren

Link zu diesem Kommentar
Gracias madrian, Gracias tiza, no he tenido claro, por qué Tontorrón puede ser otra cosa que un Tontaron.

Danke an Euch beide, war mir nicht ganz klar, da es unterschiedliche Begriffe sein können. - fehler in deutscher Übersetzung (jo)

_____________________

Vergleichen auf Spanisch mit der Konjunktion als:

mejor que = besser als

peor que = schlechter als

más alto que = höher als

menos alto que = weniger hoch als

otra cosa que = etwas anderes als

igual que = gleich wie

Bearbeitet von madrian
Link zu diesem Kommentar

@Lilac, das es so schlimm steht, hab ich gar nicht gedacht.

Im Dialekt gerne, aber ich kann diesen nicht schreiben.

Es war mir auch schon unheimlich, das keine Korrektur kam.

Hola noctámbulas, dónde nos hemos metido?

Hallo, Nachtschwärmer, wo sind wir denn hier hingeraten?

perdido lindo animadores(aras) amigas (os)

Verloren, nette Animateure, Freunde

vamos a cambiar por madrugadores(aras)

Los, wir tauschen uns aus zu Frühaufsteher

sole se falta un cuento para dormir

es fehlt uns nur ein Märchen zum schlafen

descortés >>>Mujeres primero y luego los hombres<<<<< pedir perdón

unhöflich - Frauen zuerst und dann die Herren - Bitte um Verzeihung

(Bezug besonders auf madrugadores(aras) statt madrugadaras(ores))

Jetzt will ich aber wissen, wie es richtig geschrieben wird (auch von Schelmen)

Link zu diesem Kommentar

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden

×
×
  • Neu erstellen...

Unser Netzwerk + Partner: Italien-Forum