madrian Geschrieben 16. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 16. Oktober 2011 @Tiza: Dass Dein Nick "Tiza" zu Deutsch "Kreide" ist, wie kommt's? @Lilac, das es so schlimm steht, hab ich gar nicht gedacht. Im Dialekt gerne, aber ich kann diesen nicht schreiben. Es war mir auch schon unheimlich, das keine Korrektur kam. Hallo, Nachtschwärmer, wo sind wir denn hier hingeraten? Hola noctámbulos (die maskuline Endung "os" beinhaltet automatisch auch alle femininen), dónde hemos ido a parar? Verloren, nette Animateure, Freunde perdidos lindos animadores, amigos Los, wir tauschen uns aus zu Frühaufsteher?? vamos a cambiar por madrugadores ?? Ist gemeint: Los, werden wir zu Frühaufstehern? ¡Convirtámonos en madrugadores! es fehlt uns nur ein Märchen zum schlafen sólo nos falta un cuento para dormir (sólo = nur, solo = allein) unhöflich - Frauen zuerst und dann die Herren - Bitte um Verzeihung descortés >>>primero las mujeres y luego los hombres<<<<< os pido perdón (Bezug besonders auf madrugadores(aras) statt madrugadaras(ores) >>> Nur madrugadores, Erklärung m/f siehe oben) Ich wüsste aber gerne, was war das Original? Deutsch oder Spanisch? So ganz habe ich es nicht verstanden. LG Manuel Link zu diesem Kommentar
Tiza Geschrieben 16. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 16. Oktober 2011 Turistenort, Bürgersteige schon zu noch christlicher Zeit hochgeklappt. Mit den Ortsansässigen unterwegs. -- Später, nach Tiza eben, pizarra dazwischen immer trocken abgewischt. -- Dialekt ins spanische / Wort Nachtschwärmer im diccionario gesucht. Das dafür verwende Wort war mir nicht Lady like genug. – Vorhandenes, dann wieder versucht hin zu drehen. Durch Post versucht was noch zu retten ist, vom Kauderwelsch. Also, ein Beispiel wie man nie richtig Spanisch lernen kann und ein Versuch bleibt, wenn man sich nicht auf den Hosenboden setzt. Link zu diesem Kommentar
moix Geschrieben 20. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 20. Oktober 2011 Hola, was ist denn hier los mit unserem kleinen Cursillo? Nadie que tiene ganas? Hier ein kleiner Joke, mal sehen wie die Übersetzung wird: La Sociedad es asi... El pobre trabaja El rico le explota El soldado defiende a los dos El contribuyente paga por los tres El vago descansa por los quatro El borracho bebe por los cinco El banquero estafa a los seis El abogado engana a los siete El medico mata a los ocho El sepulturero entierra a los nueve. Y el Politico vive de los diez. ...ist doch richtig zeitgemäß, oder? Also mal ran an die Traduccion, jeder einen Satz. Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 20. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 20. Oktober 2011 Hola, was ist denn hier los mit unserem kleinen Cursillo? Nadie que tiene ganas? Hier ein kleiner Joke, mal sehen wie die Übersetzung wird: La Sociedad es asi... Die Gesellschaft funktioniert folgendermaßen... El pobre trabaja Der Arme arbeitet ...ist doch richtig zeitgemäß, oder? Also mal ran an die Traduccion, jeder einen Satz. Absolut zeitgemäß. Ich hoffe, ich habe meinen Teil richtig übersetzt. Tolle Idee, moix, Chapeau! Link zu diesem Kommentar
baufred Geschrieben 22. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 22. Oktober 2011 ... scheint wohl doch etwas zu schwer zu sein ... > dann mach ich mal die nächsten 2: El rico le explota > Der Reiche nutzt ihn aus. El soldado defiende a los dos > Der Soltat verteidigt beide. Link zu diesem Kommentar
Julchen Geschrieben 22. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 22. Oktober 2011 El conrtibuyente paga por los tres Der Steuerzahler zahlt für Drei :pfeiffen: Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 22. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 22. Oktober 2011 El vago descansa por los quatro Der Faulpelz ruht sich aus für Viere Link zu diesem Kommentar
Julchen Geschrieben 22. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 22. Oktober 2011 El borracho bebe por los cinco Der Säufer trinkt für Fünf Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 22. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 22. Oktober 2011 El banquero estafa a los seis Der Bankier betrügt alle Sechs Link zu diesem Kommentar
moix Geschrieben 22. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 22. Oktober 2011 Fein, so langsam kommen wir der Sache ja näher... weiter so:cool: Link zu diesem Kommentar
Tiza Geschrieben 22. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 22. Oktober 2011 El abogado engana a los siete Der Anwalt betrügt alle Sieben Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 22. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 22. Oktober 2011 El medico mata a los ocho Der Arzt bringt Acht um die Ecke Link zu diesem Kommentar
Julchen Geschrieben 22. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 22. Oktober 2011 El sepulturero entierra a los nueve. der Leichenträger bestattet alle Neun :eek: Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 22. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 22. Oktober 2011 Y el Politico vive de los diez. Und der Politiker lebt für Zehn. Ja, es ist immer noch absolut zeitgemäß. Und wer sagt uns nun, ob wir alles richtig übersetzt haben?:pfeiffen: Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 22. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 22. Oktober 2011 Hallo Lilac ich schau es mir nacher mal an. Bei deinem Satz würde ich sagen: Der Politiker lebt von den Zehn. Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 22. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 22. Oktober 2011 Ihr habt die Sätze alle richtig übersetzt, zwar nicht immer wortwörtlich, kann man aber gelten lassen, super. Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 22. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 22. Oktober 2011 Danke Rita. Ich schrieb: ein Politiker lebt für Zehn, was soviel bedeutet wie - er lebt von dem Geld, was normalerweise zehn Menschen zur Verfügung steht. Also war meine Übersetzung falsch. Ich bezog das nicht auf die vorherigen neun.:verlegen: Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 22. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 22. Oktober 2011 Dass er von den Zehn lebt, interpretiere ich etwas anders, also nicht so, dass er so viel verbraucht wie zehn, sondern in etwa so, dass er nichts zu lachen, zu knabbern hätte, wenn es diese "Zehn" nicht gäbe. So wie im Mittelalter die Herren von den Bauern lebten. Es ist gar nicht so einfach zu erklären, was ich damit meine. Link zu diesem Kommentar
moix Geschrieben 22. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 22. Oktober 2011 Beifall!!!!! habt Euch tapfer und recht fehlerfrei geschlagen. Hier sind wir im Grunde sschon bei den Feinheiten der spanischen Sprache angekommen. Auch ich habe, wie auch die Spanier "VON" übersetzt, aber es ist Auslegungssache, besonders bei bromas(scherzen). Hat nicht jemand einen schönen einfachen Witz auf Lager, einen Spanischen, recht einfachen, den man in deutsch übersetzen kann? Ihr werdet sehen, das ist nicht so facil(einfach). Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 22. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 22. Oktober 2011 Okay, versuchen wir es einmal. Hier also ein spanischer Witz: Estaban 3 locos en un avión con tremendo alboroto, y de repente el piloto le dice al copiloto: Vaya a ver que les pasa a esos tipos. Y el copiloto se dirige a los locos, y vuelve a la cabina de pilotaje. El piloto le pregunta: ¿Qué hiciste para que se quedaran quietos? Nos pusimos a jugar a la escuelita y les mande tareas. Cinco minutos después, se vuelven a alborotar y el piloto le dice al copiloto: Vaya a ver qué les pasa a esos tipos esta vez. El copiloto se va y regresa y el piloto le pregunta: ¿Qué hiciste? Revisé sus tareas y como las hicieron bien, les abrí la puerta y se fueron al recreo. Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 22. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 22. Oktober 2011 Ich habe einen gefunden... :pfeiffen: Un preso va y le pregunta a otro: - Oye, ¿y tú por qué estás aquí?. Y el otro va y le contesta: - Pues porque no me dejan salir... Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 22. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 22. Oktober 2011 Ein Häftling fragt den anderen: "Und Du, warum bist Du hier?" - Da sagt der andere: "Nun, weil sie mich nicht gehen lassen..." Stimmt da so? Link zu diesem Kommentar
Tiza Geschrieben 22. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 22. Oktober 2011 Entschuldigung, nur dazwischen und damit Zeit zum Überlegen ist. Heute unter gekommen. Certificacion de inscpripcion Padronal Fecha de alta xxxxxxx Alta por omision <Alta por omision> wie kann man diesen Eintrag verstehen bzw. auslegen Danke vorab Wuff, seid ihr schnell. Nun platz ich doch direkt dazwischen. :o :verlegen: :verlegen: is ein bischen urgente Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 22. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 22. Oktober 2011 Tut mir leid, Tiza, ich kann da nicht helfen. Rita scheint nicht mehr im Forum zu sein. Vielleicht kann ja Joaquin helfen. Gute Nacht Link zu diesem Kommentar
Tiza Geschrieben 22. Oktober 2011 Teilen Geschrieben 22. Oktober 2011 (bearbeitet) Kein Problem, die neue Woche fängt erst am Montag an. Die logisch nächste Frage, wie soll man dagegen angehen, gehört auch nicht mehr in diesen Thread Bearbeitet 22. Oktober 2011 von Tiza Link zu diesem Kommentar
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenAnmelden
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.
Jetzt anmelden