Zum Inhalt springen

Butter und Feuer: Deutsche Wörte die man in Spanien nicht aussprechen sollte


Empfohlene Beiträge

Ich möchte mal kurz auf zwei bekannte deutsche (Un)-Worte aufmerksam machen, die man in Spanien nicht benutzen sollte und die wären Butter und Feuer.

Also schon so mancher Deutscher wurde schon aus einem Laden herausgeprügelt weil er dort die Verkäuferin in deutscher Sprache nach der Butter gefragt hat. Das ist dann auch verständlich, denn das Wort Butter klingt für den Spanier wie das spanische Wort puta und das steht für Hure bzw. Nutte und welche Frau lässt sich schon gerne als eine solche hinstellen?

Unterschiedliche Reaktionen dagegen kann die Frage eines deutschen Rauchers bei einem spanischem Mitbürger nach dem Feuer sein. Hier kann die Reaktion durchaus individuell ausfallen, denn das deutsche Word Feuer, klingt ähnlich wie die das spanische Wort follar und das bedeutet nichts anderes als ficken.

In diesem Fall kann das Spektrum der Reaktion von wilden Beschimpfungen und körperlichem Schaden, bis hin zu einem unverhofften Schäferstündchen reichen :)

Link zu diesem Kommentar

Hallo Joaquín,

das sind wirklich praxisbezogene und wertvolle Tipps. :D

Es ist schon verblüffend, wie leicht Missverständnisse passieren können, wenn man der Landessprache nicht mächtig ist.

:pfeiffen:

Ich halte es im übrigen so, dass ich, wenn ich im Laden z.B. nach Butter fragen will, vorher im Wörterbuch nachschlage, was "Butter" auf Spanisch heisst (mantequilla). Habe ich kein Wörterbuch zur Hand, frage ich eben nach margarina (das ist einfacher zu merken ;)) oder suche im Laden so lange nach dem Gewünschten, bis ich es finde.

:p

Link zu diesem Kommentar
  • 2 Wochen später...
  • 7 Monate später...
  • 1 Jahr später...

Ich habe einmal am Eingang einer Disco beobachtet, wie eine junge Deutsche mit einer Zigarette zwischen den Lippen herauskam und die Türsteher mit einem netten Augenaufschlag fragte: "Feuer?"

Beide waren äußerst freundlich zu ihr und überschlugen sich förmlich vor Hilfsbereitschaft!

Und ihr werdet es nicht glauben: Keiner hat sie aus dem Laden geprügelt! Im Gegenteil: Man hat ihr von da an reichlich Feuer gegeben!

Link zu diesem Kommentar

Da gibt es auch noch das nette Missverständnis beim Hühnerkauf...

Man möchte ein Brathähnchen erwerben , folgerichtig fragt man nach Pollo asado

Wie sieht es dann beim Metzger mit dem Suppenhuhn aus, welches nach den Grundregeln ja weiblich ist,...

also mit a enden sollte...mmmpf.

Äääh , den Rest besser nach 22Uhr googeln.

Link zu diesem Kommentar

Als ich 1988 noch im Infinitiv sprach (ich essen, du trinken, usw.), wollte ich am Thresen einer Bar einen Strohhalm nachbestellen, um den Whisky, der an der Oberfläche meines Jack Daniels mit Cola schwebte, umrühren zu können.

"Tú hacer una pajita?" verwechselte ich die Verben "hacer" und "dar". Die Kellnerin sah mich an, überlegte und sagte lächelnd: "Tú esperar hasta la una. Entonces yo terminar trabajo y hacer pajita!", drehte ab und arbeitete weiter. Da saß ich nun, verdutzt, ohne Strohhalm und musste den Whisky von der Oberfläche abschlürfen.

P.S.: Ich habe nicht bis zu ihrem Feierabend gewartet!

Link zu diesem Kommentar
Als ich 1988 noch im Infinitiv sprach (ich essen, du trinken, usw.), wollte ich am Thresen einer Bar einen Strohhalm nachbestellen, um den Whisky, der an der Oberfläche meines Jack Daniels mit Cola schwebte, umrühren zu können.

"Tú hacer una pajita?" verwechselte ich die Verben "hacer" und "dar". Die Kellnerin sah mich an, überlegte und sagte lächelnd: "Tú esperar hasta la una. Entonces yo terminar trabajo y hacer pajita!", drehte ab und arbeitete weiter. Da saß ich nun, verdutzt, ohne Strohhalm und musste den Whisky von der Oberfläche abschlürfen.

P.S.: Ich habe nicht bis zu ihrem Feierabend gewartet!

Da ich Nachfragen bekommen habe: "Hacer una pajita" heißt "Ein Röhrchen machen". Jetzt besser verständlich? Sie, die Kellnerin, wollte mir (oder auch nicht) "ein Röhrchen" machen ...

Link zu diesem Kommentar
Da ich Nachfragen bekommen habe: "Hacer una pajita" heißt "Ein Röhrchen machen". Jetzt besser verständlich? Sie, die Kellnerin, wollte mir (oder auch nicht) "ein Röhrchen" machen ...

Ich denke vom Verständnis her ging es dann doch eher um "Hacerse/Hacerme una paja".

Aber auch große Unternehmen wie VW mit dem "VW Pajero", haben hier im spanischsprachigem Raum mit diesem Produktnamen und damit mit dem Produkt selber, versagt. Wer fährt schon gerne ein Auto, welches den Namen Wichser bzw. Onanierer trägt? :pfeiffen:

Link zu diesem Kommentar
  • 4 Wochen später...

coger

coger ist eigentlich ein normales, sehr brauchbares Verb: Pflücken, anfassen, fangen, greifen, aber auch: nehmen. Und da liegt der Hase begraben!

"Yo voy a coger el autobús." ist ganz normal: "Ich werde den Bus nehmen." Aber nur in Spanien! In manchen lateinamerikanischen Ländern (z.B. Uruguay, Argentinien, Mexiko) heißt "coger" nämlich "bumsen", womit man zumindest ein heiteres Lachen bei der Vorstellung hervorruft, wie der Sprecher mit der Zunge zwischen den Zähnen dem Bus hinterherrennt.

LG

Manuel

Link zu diesem Kommentar

Solches gibt es in allen Sprachen. :D

Im Portugisischen kann eine verkehrte Betonung eines Buchstabens eines Wortes schon zu Missverständnissen führen.

z.B. Pao = Brot, mit anderer Betonung auch Nägel

Also wenn der Ladenbesitzer nicht sieht, dass ihr Hunger habt, könnte es passieren, dass er euch eine Packung Nägel vor die Nase setzt. :D

Aber selbst im Schwyerdütsch gibt es ungeahnte Besonderheiten. So ist dort die Paprika die Pepperoni und umgekehrt.

Wenn ihr in Zürich auf den Markt geht und nach Paprika fragt, wird die Verkäuferin euch Pepperonis anbieten. ;)

Link zu diesem Kommentar
Solches gibt es in allen Sprachen. :D

Aber selbst im Schwyerdütsch gibt es ungeahnte Besonderheiten. So ist dort die Paprika die Pepperoni und umgekehrt.

Wenn ihr in Zürich auf den Markt geht und nach Paprika fragt, wird die Verkäuferin euch Pepperonis anbieten. ;)

Richtig, aber auch nur dann, wenn sie weiß, dass Paprika Peperoni sind. Ich wusste das ziemlich lange nicht. Bei mir fiel der Groschen, wenn ich mich richtig entsinne, als ich begann Spanisch zu lernen und ich nach der Übersetzung von Peperoni suchte...:D

Link zu diesem Kommentar
Ich denke vom Verständnis her ging es dann doch eher um "Hacerse/Hacerme una paja".

Aber auch große Unternehmen wie VW mit dem "VW Pajero", haben hier im spanischsprachigem Raum mit diesem Produktnamen und damit mit dem Produkt selber, versagt. Wer fährt schon gerne ein Auto, welches den Namen Wichser bzw. Onanierer trägt? :pfeiffen:

Übrigens der "Pajero" ist nicht von VW, sondern ein "Mitsubishi"!

Wir fahren so einen "Pajero", haben aber das "Pajero" bereits entfernen lassen.

Denn wie du schon sagtest:"Wer fährt in Spanien schon gerne mit so einen Namen durch die Gegend."

Jetzt ist es nur ein Namenloser Geländewagen, den ich den Namen "Big Boss" gegeben habe. :D

Link zu diesem Kommentar

Was meinte die Autofirma eigentlich, was "Pajero" bedeutet? Gibt es vielleicht in irgendeiner Sprache einen anderen Begriff dafür oder meinten die Pájaro"?

Und wir regen uns in Spanien über falsch übersetzte Speisekarten auf:pfeiffen:

Den bekanntesten Fall liefert nach wie vor Mitsubishi mit seinem Pajero, der im Spanischen mit "Wi ..." (umgangssprachlich für männlichen Masturbanten) übersetzt wird. Flugs wurde aus dem Pajero in spanisch sprechenden Ländern der Montero.

(Quelle: Auto Motor Sport)

P.S. Ich hatte zu Anfang immer ein Problem mit "otro". Ich bestellte in einer Bar z.B. immer "un otro" bis ich begriff, dass das "un" fehl am Platze ist. Aber wenn man so etwas dann einmal gelernt hat, sitzt es auch.

Bearbeitet von Lilac
Link zu diesem Kommentar

@madrian: bezüglich des wortes cojer und lateinamerika hatte ich in den frühen 80er ein erlebnis. ich in mit einem argentinischen chor als reiseleiterin durch verschiedene orte in deutschland gereist und erwähnte einmal: si queremos coger el autobús tenemos que darnos prisa.... das gelächter war gross und ich wurde aufgeklärt.

Link zu diesem Kommentar

@robitobi

Tja, Aufklärung ist wichtig! Auch wenn sie, wie in deinem Fall, etwas später kam! Hehehe.

In meinem ersten Jahr in Spanien aß ich sehr oft "bocadillo de jamón", weil ich den spanisch Schinken liebe. Dann lernte ich das Wort für Seife "jabón" kennen und fortan verwechselte ich diese beiden Worte ständig. Also bestellte ich immer wieder ein "bocadillo de jabón".

Eines Tages war es der Kellner leid und brachte mir wirklich ein "bocadillo de jabón":

Die Unterseite eines Hamburgerbrötchens, 2 Blatt lechuga, 1 Scheibe Tomate, Knoblauchöl, Kapern, 1 ganzes Stück Kernseife und deckte das ganze mit der oberen Hälfte des Hamburgerbrötchens zu.

Von da an habe ich die Worte nicht mehr verwechselt.

Guten Appetit.

LG

Manuel

Link zu diesem Kommentar

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...

Unser Netzwerk + Partner: Italien-Forum