Zum Inhalt springen

Empfohlene Beiträge

... die Referenz DRAE (Diccionario de la Real Academia, Madrid) führt diesen Begriff auch nicht :eek: ... andererseits gab's eine Entsprechung im I-net zu Englisch: kind, thoughtful > könnte also ein Slang-Begriff sein, der meint: liebenswürdig, gefällig .... m.M.n. vielleicht auch: zuvorkommend

... vielleicht hilft's ja .... und der "Pinsel" auf dem Bauch verschafft noch mehr "Streicheleinheiten" :rolleyes:

Link zu diesem Kommentar

Danke baufred, für Deine Mühe. Scheint ja wirklich ein nicht alltägliches Wort zu sein, wenn es selbst die königliche Akademie nicht kennt - und hier im Forum ist die Resonanz auch nicht so gewaltig...

Na Hauptsache es ist was postives...

Ich werde selbst nochmal weiter recherchieren, wenn ich Zeit habe, und ein evtl. Ergebnis hier kundtun.

Link zu diesem Kommentar
detallosa kommt von detalle = Aufmerksamkeit, hier im Sinne finura = Höflichkeit

detallosa significa que cuando haces algo simpre haces las cosas a detalle, o que bonito mira eso es que eres muy buena onda y muy atenta en regalar cositas o detalles.

Uff - danke, das scheint mir eine sehr fundierte Erklärung zu sein. Ich hatte natürlich an "detalle" gedacht, aber eben nur in der Bedeutung von Einzelheit, Detail, nicht im Sinne von Aufmerksamkeit. Wobei ich fürchte mit Dir in einen circulus vitiosos zu geraten. Meine Spanischkenntnisse sind wirklich muy limitado und basieren zum großen Teil auf etwas Kenntnis des Portugiesischen, so dass ich Deine Erklärung auf Spanisch auch nur teilweise verstehe. Hier ist es vor allem das Wort "simpre" das ich wiederum nirgends finden kann. Sag nicht, das ist nur ein Tippfehler und sollte "simple" heißen.

Link zu diesem Kommentar
Nettes(erfreuendes) Paar, wohlerzogen, gute Gäste, so würde ich das mehr o. weniger übersetzen, nur das detallosa kenne ich nicht so. auf alle Fälle positiv!

Ich glaube aus meinem Beitrag konnte man schon schließen, dass ich eine "mehr oder weniger" Übersetzung schon selber hingekriegt hatte und mir nur das Wort "detallosa" nicht klar war. Aber danke für den guten Willen...

Link zu diesem Kommentar

Danke, hätte ich auch mal selber drauf kommen können, denn im Portugiesischen heißt es ja auch fast so: sempre und simple macht ja auch nicht viel Sinn in diesem Zusammenhang. Dass ich einfache Sachen genau mache, wäre auch nicht unbedingt etwas Positives...:verlegen:

Bearbeitet von Lilac
unnötiges Zitat
Link zu diesem Kommentar
  • 3 Monate später...

also eigentlich heisst der komplette satz : " Sei bitte nicht traurig wenn du diese Zeilen liest. Ich will nur, dass dir bewusst ist...."

Jetzt weiss ich meinen Anfangssatz nicht mit deinem zu verknüpfen liebe Mica denn der Online Übersetze, mit dem ich gerade arbeite, ist dir reinste Katastrophe!:confused::confused:

Link zu diesem Kommentar
  • 2 Wochen später...
  • 9 Monate später...

Kurtchen, hier handelt es sich m.E. um eine Art der "Ausbürgerung" => Abmeldebescheinigung aus den spanischen Sozialsystemen, um die Anmeldung im neuen "Gast"land bei den dortigen Sozial-/Rentenversicherungsträgern vornehmen zu können.

.. 'ne Erklärung in Spanisch - oben aber umschaltbar auf die dtsch. Sprache - findest du hier:

http://es.april-international.com/global/consejos-informacion/expatriacion-el-estatus-de-expatriado

Bearbeitet von baufred
Ergänzung
Link zu diesem Kommentar

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...

Unser Netzwerk + Partner: Italien-Forum