Zum Inhalt springen

Marquess singen kein Spanisch wie die Übersetzungen zeigen


Empfohlene Beiträge

Das habe und wollte ich damit auch nicht sagen.

Dennoch muss man sich die Anzahl der verkauften Platten oder CDs oder die Tantiemen ansehen. Da ist die leichte Muse immer weiter vorne. Das heisst aber nicht, dass andere Titel welche zeitweise in die Top ten kommen, nicht erfolgreich sind.

Ich weiß nun nicht, was du unter leichter Muse verstehst, aber bei den Allzeit-Favoriten sehe ich nicht, dass sich diese nur die "einfachen" Songs das Geld teilen.

Gerade "Mecano- Hijo de la luna -En vivo" erreicht vom Sound und Ausstrahlung der Interpretin tiefe seelische Schichten. Was derart berührt und in den Zeitgeschmack passt wird immer Erfolg haben. Die Frage ist wie lange und wie erfolgreich?

Der Song war in mehreren Ländern erfolgreich und wurde hier in Deutschland sogar noch einmal von Luna fast 1:1 gecovert, womit sie den Titel erneut in die Top-10 brachten. Ist schon relativ zeitlos der Song.

---------- Beitrag hinzugefügt um 14:29 ---------- Vorheriger Beitrag war von 14:24 ----------

PS: Las Ketschup coverten im übrigen den Text des sehr erfolgreichen Songs "Rapper's Delight" der Sugarhill Gang. Nur taten sie nicht bzw. gaben nicht vor hier echte Rapper zu sein, was für mich wiederum OK ist.

Link zu diesem Kommentar

Das Rolling-Stones Magazin hat die 500 größten Songs gelistet und bei den Top 10, kann ich nicht wirklich erkennen, dass dort Songs mit schwachen Texten vorherrschen.

Das schöne ist ja auch, dass zwei der bekanntesten spanischen Leider in Deutschland, von spanischen Bands mit guten Texten daher kamen.

Mecano- Hijo de la luna -En vivo

Danke für den Hinweis Joaquin und vor allen Dingen für dieses Lied. Fast vergessen liegt es irgendwo in meiner Erinnerung, habe es mir gleich markiert und werde es sicher öfter wieder hören.

Diese Austrahlung ist einfach nur traumhaft - emotionale Klänge - reines Gefühl.:)

Link zu diesem Kommentar
Lilac, es geht doch hier gar nicht darum ob ein Song einen sinnfreien oder gar keinen Text hat.

Wenn mir jemand einen Reissalat vor setzt und sagt hier ist deine Paella, dann ist es mir egal welcher und wie viel Reis da drinne ist, rein Reissalat hat nichts mit einer Paella zu tun. Es ist Essen OK und es ist auch Reis dabei, aber es ist keine Paella!

joo, das ist wie hier im Supermarkt. Die verkaufen dir simplen Scheibenkäse mit grosser Aufschrifft "Mozarella" :eek:

Genau so ist es mit dieser Truppe. Ich glaube mich auch zu erinnern das die vor Jahren mal iin irgendeiner TV-Sendung gesagt hatten das sie richtig spanische Texte fabrizieren. :confused:

Link zu diesem Kommentar

Sie haben aber niemals behauptet, Spanier zu sein.

Meine Güte, die Texte dieser Gruppe sollen doch schließlich nicht in der Schule als Lehrmaterial für den Spanischunterricht herangezogen werden.

Also nach dieser Diskussion weigere ich mich, im Treff auch nur noch ein Wort Spanisch zu schreiben. Wehe ich mache dann etwas falsch.:eek:

Und dabei habe ich die Spanier immer als so großzügige Menschen kennengelernt, die über meine vielen Fehler mehr als gern hinweg geschaut haben.

Link zu diesem Kommentar

Lilac, schau dir einmal den Titel dieses Threads an, dann die Texte der Band, welche oben aufgeführt sind. Das hat nun nichts mit einem akademischen Anspruch oder sonst was zu tun. Im übrigen haben ich nie behauptet, dass sie behauptet hätten, sie wären Spanier, aber sie haben behauptet sie singen Spanisch und das bemängle ich. Ich sehe auch nicht, was dies mit der Großzügigkeit der Spanier zu tun hätte oder mit dir und deinem Spanisch?

Hast du mich jemals hier jemanden kritisieren sehen, weil er falsches Spanisch geschrieben hat (was ich im übrigen auch tu) oder ähnliches? Sicher nicht! Wenn aber jemand daher kommt und sagt er spricht/singt Spanisch und haut mir dann so etwas hin wie das Folgende in der Übersetzung:

Das Temperament des Meeres und der Sonne

Wir sind so glücklich

Und über den Wolken, in deiner Nähe, mein Schatz

Ich kehre immer wieder zurück

Ich weiss nichts mehr!

Ich geniesse es hier

Sorry, dann darf doch wohl etwas Kritik angebracht sein :)

Und wenn Dieter Bohlen behauptet, er wäre der größte deutsche Musiker aller Zeiten (was er oft genug macht), dann kritisiere ich das auch. Meine Kritik an Dieter Bohlen ist doch dann aber noch lange kein Grund, dass Du oder irgendjemand anders hier im Forum, dann mit dem Singen, Pfeifen usw. aufhört.

Wir sprechen hier über eine Band die gutes Geld verdient und das auch zu recht. Die wird doch wohl ein wenig Kritik in unserem kleinem Forum von mir vertragen dürfen, oder?

Link zu diesem Kommentar

Wir sprechen hier über eine Band die gutes Geld verdient und das auch zu recht. Die wird doch wohl ein wenig Kritik in unserem kleinem Forum von mir vertragen dürfen, oder?

Ich denke schon, dass Marquess die Kritik übersteht, Joaquin.:D Nur hast Du jetzt einen Satz gebracht, durch den ich die Federn wieder anlegen kann. Es sind die fett zitierten Worte oben.

Also gönnst Du ihnen den Erfolg?

Entschuldige, aber das hörte sich zu Beginn des Threads so ganz anders an.

Schau, das Spanisch der meisten Hörer von Marquess, ist wohl eher schlecht, wenn überhaupt vorhanden. Daher halte ich es nicht für gefährlich, wenn sie falsches Spanisch singen. Doch die von Dir zitierten Zeilen - könnten die nicht auch poetisch gemeint sein und dürfen dann so stehen bleiben? Mein Spanisch ist nicht gut genug, um dazu etwas zu sagen. Für mich zählte das etwas andere Spanisch der Gruppe bisher im weitesten Sinne zur "künstlerischen Freiheit".

Leider habe ich die Sendung nicht gesehen, in denen der Sänger behauptete, die Gruppe würde richtiges (sprich fehlerfreies) Spanisch singen, vielleicht könnte ich Dich dann besser verstehen.

Auf der anderen Seite: Wenn eine ausländische Gruppe versucht, in Deutsch zu singen und die Grammatik und die Aussprache sind grottenschlecht, dann entlockt mir das höchstens ein Lächeln. Zurück bleibt das Gefühl, wie schön es ist, dass sie zumindest versuchen in meiner Sprache zu singen.

Das war alles, was ich dazu noch anzumerken habe.

P.S. Ich mag Marquess, ich mag auch La camisa negra, aber ich liebe Grönemeyer und all die deutschsprachigen Liedermacher.

Link zu diesem Kommentar

Du kannst mir doch nicht quasi Dinge vorwerfen, welche du in meine Aussagen hinein interpretierst. Mit keinem Satz habe ich Marquess ihren Erfolg missgönnt. Hier geht es nur um ihre Texte und da wurden einige gute Links genannt, wo man ihre Texte und deren Übersetzungen einsehen kann. Ich sehe da weder Poesie, auch kein halbwegs gutes Spanisch oder gar Kunst. Die Texte bzw. das dort angeblich gesungene Spanisch ist mit Verlaub, einfach unterste Kanone.

Im übrigen spiele ich bei Konzerten selbst Stücke von, in meinen Augen viel besseren und auch wirklich viel erfolgreichere Künstler, welche auch teilweise ein mangelhaftes Spanisch singen und so auch von mir interpretiert werden muss. Ich kenne also sehr wohl die Klientel, welche viel Wert auf das rhythmische Lebensgefühl legt und weniger auf den inhaltlichen Zusammenhang. Spätestens bei diesen Songs, tanzt der Saal :D Handelt sich aber nicht um Marquess, sondern um die Gipsy Kings, welche ja mehrheitlich Franzosen sind :)

Link zu diesem Kommentar

Nun, dann will ich auch mal.Hunderttausende Leute haben Spaß an dieser Musik, versuchen mit zu singen und tanzen darauf. Warum? Weil sie das Temperament und die Sonne und Stimmung Spaniens (ihres eigenen Urlaubs dort??) in dieser Musik spüren. Es herrschen schwere Zeiten, die Kriese setzt allen zu. Warum soll denn Musik, wenn sie einfach nur Spaß macht, nicht auch gut sein? Ich habe mir die CD auch gekauft und werde sie ab dem Wochenende auch in Andalusien hören. Für mich geht es um das Gehörte und nicht das Verstandene in dieser Art Musik. Sorgen, Probleme und Kummer habe ich genug, diese Art Musik soll mich da entspannen und erheitern. Und dabei ist mir als Kunden die Interpunktion völlig gleichgültig.Ernsthafte Musik gibt es auch, nur den Anspruch solche zu machen, hat diese Band sicherlich nicht.

Link zu diesem Kommentar

Musik wird hier ja nicht kritisiert, bzw. ist gar nicht Gegenstand meiner Kritik. Auch die spaßige und unterhaltende Musik, wie Ballermannsongs, benutzen "ordentliche" Texte, ohne einen besonderen Anspruch des Goethe-Institutes erfüllen zu wollen. Hier gibt die spanische Wikipedia, den wohl passenden Satz: "El idioma normalmente que usa el grupo en sus canciones es el idioma español, aunque con incorrecciones de gramática y concordancia del idioma, ya que no está destinado a un público hispano, sino al público alemán."

Finde es nur schade, dass die Gruppe nach all den Jahren sich nicht mal wenigstens einen ins Boot holen, welcher ihnen die Texte so umschreibt, dass sie dann auch mal einen Sinn ergeben. Müssen sie natürlich auch nicht, denn das System Marquess funktioniert auch so und vor spanischem Publikum zu singen, vermeiden sie ja auch :)

Wer die Musik mag, OK. Soll mir aber niemand sagen, dass das was sie Singen, Spanisch ist ;)

Link zu diesem Kommentar
  • 1 Jahr später...

Hallo, ich habe mir nun, nachdem ich heute schon eine andere Diskussion, die durch den gleichen Thread-Eröffner losgetreten worden war, gelesen habe, nicht noch mal alle Kommentare durchgelesen. Des Weiteren habe ich mir auch nicht die Mühe gemacht, mir jeden Text von Marquess durchzulesen geschweige denn, jedes Lied anzuhören.

Generell möchte ich aber sagen, dass die meisten Menschen die Musik gewiss nicht wegen der Texte hören. Sonst würden Grundschüler auch keine englischsporachige Musik hören. Auch in der 5., 6., .... Klasse verstehen sie nicht alles. Das trifft auch sicher auf viele Erwachsene zu.

Ich möchte außerdem besonders zu bedenken geben, dass es, auch wenn der ursprüngliche Text noch so richtig sein mag, oft wenig Sinn macht, ihn Wort für Wort zu übersetzen. So möchte ich ein Beispiel nennen: Im Spanischen gibt es sehr wohl die Redewendung "empezar algo con buen pie" = etwas gut beginnen. Siehe hierzu zum Beispiel http://www.huffingtonpost.es/2014/04/22/canciones-para-por-la-manana-xyz2_n_5192587.html oder http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=528548&langid=3.

In diesen beiden Links handelt es sich um Posts von Muttersprachlern des Spanischen.

Unbetreitbar ist, dass Marquess' Spanisch nicht perfekt ist, es enthält Fehler, und auch sprechen sie nicht alles richtig aus.

Aber es ist einfach unpassend, einen - wenn auch nicht ganz richtigen - Text wörtlich zu übersetzen. Das sollte eigentlich jedem klar sein.

Wir sagen ja auch nicht so etwas wie: "El español del grupo Marquess no es el amarillo del huevo."

Und aussprachliche Fehler geschehen vielleicht auch wegen des Rhythmus. Als Beipiel diene "salta, salta" (aus "Vayamos compañeros") Hier müsste jeweils das erste a betont werden. Dass sie es genau anders herum betonten, liegt wahrscheinlich am Versmaß. Aber wir wollen uns hier auch nicht deren Köpfe mit dem "Warum" zerbrechen...

In der anderen Diskussion auf einer anderen Seite zum selben Thema wurde es Marquess sogar zum Vorwurf gemacht, dass sie das "z" und "ce/ci" wie "s/se/si" aussprechen. Da meinte jemand, er kennt sich aus und fühlte sich in der Lage, ihnen anhand dieses Beispiels einen deutschen Akzent zu beweisen. Ungeachtet aller Aussprachefehler jedoch ist der Seseo kein "Aussprachefehler". Wir wollen hier einmal festhalten, dass die meisten Hispanohablantes das genau so mit Seseo aussprechen.

In dem anderen Forum habe ich mich nicht beteiligt, da dort doch von verschiedenen Leuten auf beiden Seiten sehr unsachlich und beleidigend diskutiert wurde.

Naja, und noch ein Punkt: Haben sie den Satz "Wir singen richtiges Spanisch, und zwar richtig!!!" jemals so oder bedeutungsähnlich  gesagt? Oder haben sie einfach Spaß daran, das so zu tun, wie sie denken? Auch wenn sie es tun, weil sie denken, damit mehr Geld zu verdienen, ist das kein Verbrechen.

Dennoch wäre es sicher hilfreich, einen Muttersprachler beim Verfassen von Texten mit ins Boot zu holen, um Fehler wie "Hemos puedado" zu vermeiden.

Dieses Thema ist zwar schon älter, ich kam aber darauf, weil ich heute im TV eine Werbung von ihnen sah/hörte.

Bearbeitet von red_angel
Link zu diesem Kommentar

... ob die spanischen Brocken der Lied"konstrukte" von Marquess gefallen oder nicht, will ich hier gar nicht bewerten .... zumindest der Rhythmus stimmt ... und, unterhaltsam sind sie alle mal ...

Andererseits gibt's in vielen spanischen Poemas von ausgezeichneten Dichtern eben auch solche Sprünge im Text und nach bestimmten Empfindungen des "Poeten" zusammen gestellten Wort-/Satzfetzen, deren Sinn sich auch nicht jedem sofort erschließen und schon mal tiefes Nachdenken erfordert ... also lassen wir den Jungs von Marquess ihren Spaß und wippen halt mit den Schuhspitzen im Takt ihres Latino-Rhythmus und haben unseren Spaß mit der Musik ... :cool:

Link zu diesem Kommentar

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...

Unser Netzwerk + Partner: Italien-Forum