Joaquin Geschrieben 2. August 2012 Teilen Geschrieben 2. August 2012 Das Internet wird immer multimedialer, was einem auch beim Erlernen der spanischen Sprache helfen kann. Auch Google ist hier weit vorne dabei und bietet nicht nur eine reine Übersetzung, sondern auch die phonetische Aussprache. Bei Google-Translate kann man sich zum Beispiel das Wort Spanien auf Spanisch übersetzen lassen, was ja nicht wirklich schwer ist und gleichzeitig auch anhören, wenn man auf das Lautsprechersymbol drückt. So kann man ein wenig herumspielen. Aber es gibt auch andere derartige Dienste im Internet und da habe ich etwas kurioses gefunden, nämlich das englische und phonetische Wörterbuch Howjsay. Dies hilft einem zum Beispiel beim Herausfinden, wie man das englische Wort "worcester sauce" bzw. insbesondere hier die Stadt "Worcester" ausspicht. Das ist im englischen nämlich nicht immer so eindeutig, insbesondere wenn es sich dabei um Eigennamen handelt wie "Levis" und "Nike". Oder wusstet ihr, dass die Stadt "Towcester" fast genauso ausgesprochen wird wie ein Weißbrotbräunungsbrategerät? Nun werde ihr euch fragen, was hat das denn nun mit der spanischen Sprache zu tun? Aber dazu komme ich gleich, denn der phonetische Übersetzungsdienst Howjsay, erkennt auch nicht-englische Wörter und liefert dazu dann die passende Aussprache. Als kleine Kostprobe einer der neu gelernten Zungenbrecher, habe ich den isländischen Vulkan Eyjafjallajökull dort in englischer Sprache eingegeben "eyjafjallajokull" Dort kommt dann neben der Aussprache auch der Hinweis, dass es sich um ein isländisches Wort handelt. Aber nicht immer wird dort alles korrekt ausgesprochen, denn die spanische Stadt "Valencia" wird dort zusätzlich noch phonetisch auf Spanisch ausgegeben und die Aussprache mit Balencia bzw. Palencia statt des "V", stimmt so für die spanische Aussprache nicht. Nun sollte man wissen, dass es es sowohl die Stadt Valencia, als auch Palencia gibt. Gibt man nun bei Google-Translate das Wort "Valencia" ein und hört es sich in der spanischen Übersetzung an, so klingt es OK. Tut man nun das selbe mit dem Wort "Palencia" klingt es auch OK, aber doch ähnlich oder nur gleich? Ich muss sagen, ich tu mir hier wirklich schwer, einen Unterschied heraus zu hören, welcher ja auch in der normalen Aussprache nicht so deutlich ist. Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 2. August 2012 Teilen Geschrieben 2. August 2012 Auch Google ist hier weit vorne dabei und bietet nicht nur eine reine Übersetzung, sondern auch die phonetische Aussprache. Danke für diesen Hinweis. Ich werde das am Wochenende einmal genau ausprobieren. Doch über den oben zitierten Satz musste ich schon schmunzeln, Joaquin. Der Google-Übersetzer ist nun wirklich eine Lachnummer. Gib mal zum Spaß einen längeren deutschen Text ein und lass ihn ins Spanische übersetzen, oder umgekehrt. Das kann ein sehr spaßiges und dazu noch abendfüllendes Programm sein. Link zu diesem Kommentar
Joaquin Geschrieben 2. August 2012 Autor Teilen Geschrieben 2. August 2012 Ich finde die Google-Übersetzung recht ordentlich, wenn man sie zu nutzen weiß. Zudem kenne ich zur Zeit auch keine bessere Alternative, die so flexibel ist. Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 2. August 2012 Teilen Geschrieben 2. August 2012 Wie meinst Du "wenn man sie zu nutzen weiß"? Ist der Übersetzer nicht dafür gedacht, etwas von einer Sprache in die andere zu übersetzen? Verständlich zu übersetzen, meine ich? Natürlich kann man sich in etwa ein Bild vom Briefinhalt einer spanischen Postwurfsendung machen. Aber auf keinen Fall von einem Schreiben eines Ayuntamientos. Das ackre ich dann doch lieber selbst durch. Link zu diesem Kommentar
Joaquin Geschrieben 2. August 2012 Autor Teilen Geschrieben 2. August 2012 Die Intelligenz dieser Übersetzung reicht für kurze Wortkonstruktionen. Evtl auch mal einen Satz, wenn man hier eine gesunde Skepsis walten lässt und das Ergebnis ordentlich abwägt. Das macht es recht gut und so weit ich weiß auch besser als andere kostenlose Dienste dieser Art im Internet. Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 3. August 2012 Teilen Geschrieben 3. August 2012 (bearbeitet) Originaltext: Guten Morgen, liebe Foris! Endlich hat es geregnet. Noch gestern Abend ging ein Gewitter nieder und brachte endlich die erhoffte Abkühlung. Die Nacht über regnete es dann noch weiter, so dass heute morgen alles wieder saftig grün ist und das frisch geschnittene Gras vom Nachbarn duftet. Ich wünsche Euch allen einen fröhlichen Tagesbeginn und viel Glück bei dem, was der Tag heute für Euch bereit hält. Google Übersetzer begrüßt Euch so: Buenos días querida, Foris! Por fin, llovía. Incluso ayer por la noche cayó una tormenta y, finalmente, trajo la desaceleración esperada. La noche que llovió aún más esta mañana, todo es exuberante y verde otra vez, y el olor a recién cortar el césped de los vecinos. Les deseo a todos un feliz comienzo para el día y buena suerte con lo que el día tiene para ti hoy. Rückübersetzung von Google: Guten Morgen liebe, Foris! Schließlich regnete es. Auch letzte Nacht kam ein Sturm und brachte schließlich das erwartete Verlangsamung. In der Nacht regnete es sogar noch mehr an diesem Morgen ist alles wieder grün und saftig, und der Geruch von frisch geschnittenem Gras des Nachbarn. Ich wünsche Ihnen allen ein glückliches Start in den Tag und viel Glück mit dem, was der Tag für Sie hat heute. ------------------------------------------------------------------------- Zusammenfassend kann ich sagen: Das Programm ist recht gut, aber nur zu empfehlen, wenn man eine Gegenprobe macht. Dann erkennt man evtl. Übersetzungsfehler und kann sich mittels leo.de oder anderen Wörterbüchern, selbst noch einmal an die Arbeit machen. Aber für kurze, einfache Texte kann man nicht meckern! Ich habe mir den spanischen Text dann vom Übersetzer vorlesen lassen. Das ist natürlich perfektes Spanisch, super. Manchmal vielleicht ein wenig schnell, dann muss man halt noch einmal hinhören. Bearbeitet 3. August 2012 von Lilac Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 3. August 2012 Teilen Geschrieben 3. August 2012 Hallo zusammen bei einfachen Satzkonstruktionen mag dieser Google Übersetzer ja gehen. Wie ihr wisst, übersetze ich ab und zu spanische Cuentos ins Deutsche. Gegenwärtig bin ich daran, ein cuento de Leopoldo Alas, Clarín zu übersetzen. Aus reiner Neugier ließ ich mir also mal einige Sätze von Tante Google übersetzen. Lilac, ich kann nur bestätigen, dass es eine Gaudi war, diese Übersetzung zu lesen. Aber brauchbar? Nein, meistens handelte es sich um sinnlose Wortzusammenfügungen. Meiner Erfahrung nach: Einzelne Wörter - ok. Kurze Sätze - auch gut. Aber mehr - Finger davon... Link zu diesem Kommentar
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenAnmelden
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.
Jetzt anmelden