Rita Geschrieben 7. August 2012 Teilen Geschrieben 7. August 2012 Auf meine Anfrage nach Vorschlägen habe ich zwei konkrete Antworten bekommen: Spielerische Wortschatzerweiterung und Einbezug von Alltagssituationen. Wie wäre es, wenn wir die zwei Sachen miteinander verbinden? Ich greife zuerst einmal die Wortschatzerweiterung zum Thema centro de salud auf. Wir nennen also ein spanisches Wort, welches für den Besuch beim Arzt unerlässlich ist. Der nächste User wiederholt dieses Wort mit deutscher Übersetzung und schreibt einen neuen spanischen Ausdruck auf. ¿Vale? el ambulatorio/centro de salud ---------------------------------------- el ambulatorio/centro de salud - ärztliche Beratungs- u. Behandlungsstelle la consulta (médica) Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 7. August 2012 Teilen Geschrieben 7. August 2012 la consulta (médica) - die Arztsprechstunde el dolor de la cabeza Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 7. August 2012 Autor Teilen Geschrieben 7. August 2012 el dolor de cabeza - Kopfschmerz la ambulancia Link zu diesem Kommentar
Mica Geschrieben 7. August 2012 Teilen Geschrieben 7. August 2012 La ambulancia=Der Krankenwagen El hinchazón => die Schwellung Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 7. August 2012 Teilen Geschrieben 7. August 2012 Hey, Mica, nicht selbst übersetzen. Nun habe ich gar nichts mehr zum raten, googeln, Wörterbuch wälzen... Sala de espera = ? Link zu diesem Kommentar
Mica Geschrieben 7. August 2012 Teilen Geschrieben 7. August 2012 Warteraum oder Wartesaal...sorry wegen der Uebersetzung, hatte ich eigentlich auch nicht vor. La inflamación= Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 7. August 2012 Autor Teilen Geschrieben 7. August 2012 la inflamación - die Entzündung la tarjeta sanitaria / tarjeta SIP Link zu diesem Kommentar
Mari Geschrieben 7. August 2012 Teilen Geschrieben 7. August 2012 la tarjeta sanitaria / tarjeta SIP = Kranken(kassen)karte, Versicherungskarte Justificante (brauchte ich gestern beim Arzt) = Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 7. August 2012 Teilen Geschrieben 7. August 2012 Gibt es das auf Deutsch? Die Versicherungsnachweiskarte??? análises de la sangre - - - Aktualisiert - - - Entschuldigung = das Attest, der Beleg und nochmals: Análises de la sangre Link zu diesem Kommentar
Mica Geschrieben 7. August 2012 Teilen Geschrieben 7. August 2012 El análisis de sangre: Die Blutanalyse La otitis: Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 7. August 2012 Teilen Geschrieben 7. August 2012 = die Ohrenentzündung el otólogo Link zu diesem Kommentar
Rambam Geschrieben 7. August 2012 Teilen Geschrieben 7. August 2012 el otólogo = der Ohrenarzt colesterol de alta densidad => :eek: Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 7. August 2012 Teilen Geschrieben 7. August 2012 Cholesterin in hoher Dichte (das sagt man glaube ich in Deutsch so nicht, oder) Endoscopia Link zu diesem Kommentar
Rambam Geschrieben 7. August 2012 Teilen Geschrieben 7. August 2012 Endoscopia = Endoskopie na das war ja nun nicht so schwer, Lilac. :pfeiffen: @Lilac... Cholesterin in hoher Dichte :eek: Was ist das? negativo riesgo de enfermedad Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 7. August 2012 Teilen Geschrieben 7. August 2012 Cholesterin in hoher Dichte :eek: Was ist das? Öhm.. Hoher Cholesterinspiegel :pfeiffen: Link zu diesem Kommentar
Rambam Geschrieben 7. August 2012 Teilen Geschrieben 7. August 2012 richtig Lilac :applaus: .... aber wo ist die Übersetzung? Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 7. August 2012 Teilen Geschrieben 7. August 2012 Tut mir leid, Rambam, mit einem negativen Risiko der Erkrankung kann ich wirklich nichts anfangen? Weiß denn keiner was das heißt? HILFE!!! - - - Aktualisiert - - - Oder bedeutet das evtl. Verschlechterung des Gesundheitszustandes? Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 7. August 2012 Autor Teilen Geschrieben 7. August 2012 (bearbeitet) Lilac, ich habe den Ausdruck auch noch nie gehört. el riesgo de enfermedad - Krankheitsrisiko negativo riesgo de enfermedad - kein Krankheitsrisiko ... aber wie gesagt, ich weiß es nicht. Bearbeitet 7. August 2012 von Rita Link zu diesem Kommentar
Mica Geschrieben 7. August 2012 Teilen Geschrieben 7. August 2012 (bearbeitet) entweder fehlt da ein Komma, so wie : negativo, riesgo de enfermedad (eine Aussage) oder es heisst: riesgo negativo de enfermedad (eine Bestaetigung) ?? Bearbeitet 7. August 2012 von Mica Link zu diesem Kommentar
Rambam Geschrieben 7. August 2012 Teilen Geschrieben 7. August 2012 will ich das Rätsel mal aufklären... klar habe ich da was vergessen zu schreiben es muss heissen.... negativo riesgo de enfermedad coronaria > 60 das hatte ich von meinem Examen vom Blut und Urintest abgeschrieben. Aber eben nicht richtig. :verlegen: - - - Aktualisiert - - - neue Prase.... Densidad Orina => Link zu diesem Kommentar
Mica Geschrieben 7. August 2012 Teilen Geschrieben 7. August 2012 Das muss der Unterschied zu castellano neutro und suedamerikanisch sein, hier wuerde man sagen: riesgo negativo de ....und nicht negativo riesgo - das Adjektiv kommt nie zuerst. Link zu diesem Kommentar
Rambam Geschrieben 7. August 2012 Teilen Geschrieben 7. August 2012 ah bueno, pero asi es Mica, ich hatte ja schon mal irgendwo geschrieben das es echte Unterschiede zwischen castellano und castellano gibt. Das Unterrichtsfach heisst zwar auch Castellano aber.... naja. Und dabei wird behauptet das die Kolumbianer die Spanische Sprache am besten beibehalten hätten. Ist aber auch verständlich, denn wer castellano nicht wirklich beherrscht der weiss am Ende auch nicht wie es wirklich ist. Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 7. August 2012 Teilen Geschrieben 7. August 2012 Densidad Orina - Bettnässer :eek: Vacuna de Gripe Link zu diesem Kommentar
Mica Geschrieben 7. August 2012 Teilen Geschrieben 7. August 2012 Lilac...häh??? densidad orina heisst Bettnaesser? Wo das denn? Die Dichte des Urins eher. Grippeimpfung, vacuna de gripe. Me podría dar hora para el martes que viene a las 15.00h para el ginecólogo, por favor? Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 7. August 2012 Autor Teilen Geschrieben 7. August 2012 Me podría dar hora para el martes que viene a las 15.00h para el ginecólogo, por favor? Könnten Sie mir bitte für den nächsten Dienstag um 15 Uhr einen Termin beim Frauenarzt geben? ¿Qué molestias tiene? Link zu diesem Kommentar
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenAnmelden
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.
Jetzt anmelden