Rambam Geschrieben 7. August 2012 Teilen Geschrieben 7. August 2012 (bearbeitet) Densidad Orina - Bettnässer also Lilac :eek: :eek: :eek: da fehlen mir jetzt die Worte, das ist der Urinwert aber mir scheint tatsächlich das mein kolumbianisch nicht so richtig verstanden wird. Bearbeitet 7. August 2012 von Rambam Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 7. August 2012 Teilen Geschrieben 7. August 2012 Bettnässer war für mich die einzig mögliche Erklärung, da ich noch nie etwas von der Dichte des Urins gehört habe. Also meine Interpretation: Dichte = Undichte, also ein Leck, also Inkontinenz. Hast Du schon mal von einer Urindichte gehört? Me podría dar hora para el martes que viene a las 15.00h para el ginecólogo, por favor? = Können Sie mir bitte einen Termin für den kommenden Dienstag gegen 15 h beim Gynäkologen geben, bitte? - - - Aktualisiert - - - Sorry, Rambam :verlegen: - - - Aktualisiert - - - Du, paß mal auf: Wenn Du jetzt weiterhin so harte Nüsse aus Deinem letzten Untersuchungsbefund hier reinstellst, dann bitte auch mit den entsprechenden Werten. Man will ja schließlich wissen, woran man ist! Link zu diesem Kommentar
baufred Geschrieben 7. August 2012 Teilen Geschrieben 7. August 2012 Cholesterin in hoher Dichte :eek: Was ist das? Öhm.. Hoher Cholesterinspiegel :pfeiffen: ... na denne, 'ne kleine Aufklärung ... für die Betroffenen : erhöhter Cholesterinspiegel - nivel elevado del colesterol hoher Cholesterinspiegel - nivel alto del colesterol Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 7. August 2012 Teilen Geschrieben 7. August 2012 @ Rita - noch eine grundsätzliche Bemerkung: Dies soll ja eigentlich so etwas wie ein Einstieg in die wichtigsten Dinge der spanischen Sprache sein. Habe ich das richtig verstanden? Dann können wir unmöglich mit Rambams Inkontinenz anfangen . (´tschuldige, Rambam, was so eine schöne Steilvorlage). Was ich meine ist, dass wir einfache Redewendungen nehmen sollten, sonst macht gleich keiner mit (außer mir, da ich ja wohl noch vieles zu lernen habe) - - - Aktualisiert - - - @ baufred - Danke! Aber was ist dann das: colesterol de alta densidad??? Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 7. August 2012 Autor Teilen Geschrieben 7. August 2012 Ja genau Lilac, ich dachte eigentlich auch eher an einfache Sachen. Darum habe ich ja oben auch einen kurzen Satz geschrieben. ¿Qué molestias tiene? Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 7. August 2012 Teilen Geschrieben 7. August 2012 Ja, ich denke, so haben auch die ganz neuen Anfänger den Mut, sich ein wenig zu beteiligen. ¿Qué molestias tiene? - Welche Beschwerden haben Sie? Tengo dolor en la cabeza. Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 7. August 2012 Autor Teilen Geschrieben 7. August 2012 Richtig, denn diese Beiträge sind ja vor allem für User, deren Spanisch noch in den Anfängen steht . Tengo dolor en la cabeza. Ich habe Kopfschmerzen. Le doy un analgésico. Link zu diesem Kommentar
Park2012 Geschrieben 7. August 2012 Teilen Geschrieben 7. August 2012 Me duele mi cabeza. Está mi molestia. Link zu diesem Kommentar
baufred Geschrieben 7. August 2012 Teilen Geschrieben 7. August 2012 @ baufred - Danke! Aber was ist dann das: colesterol de alta densidad??? ... meint bestimmt im Cholesterin den hohen Wert an HDL :eek: > High Density Lipoprotein - Lipoproteína de alta densidad Wiki D: High Density Lipoprotein Wiki E: Lipoproteína de alta densidad - Wikipedia, la enciclopedia libre Link zu diesem Kommentar
Park2012 Geschrieben 7. August 2012 Teilen Geschrieben 7. August 2012 ¿Qué molestias tiene? - Welche Beschwerden haben sie? Me duele mi cabeza. Oh jetzt bin ich hier wirklich irgendwie verrutscht. Aber Lilac wir hatten den gleichen Gedanken. Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 7. August 2012 Autor Teilen Geschrieben 7. August 2012 Das macht doch nichts, Park2012... Le doy un analgésico. Link zu diesem Kommentar
Tiza Geschrieben 7. August 2012 Teilen Geschrieben 7. August 2012 Ein Schmerzmittel hilft immer - aber vielleicht doch erst zur Homeópata o Naturópata Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 8. August 2012 Autor Teilen Geschrieben 8. August 2012 Sind in einem centro de salud tatsächlich auch Homöopathen und Heilpraktiker angestellt? ¿Desde cuándo tiene esas molestias? Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 8. August 2012 Teilen Geschrieben 8. August 2012 Que cuándo tiene estas molestioas? - Seit wann haben Sie diese Beschwerden? Desde una semana - mas o menos. Link zu diesem Kommentar
Mica Geschrieben 8. August 2012 Teilen Geschrieben 8. August 2012 Desde hace una semana, más o menos : Seit mehr oder weniger einer Woche. ¿Aparte del dolor de cabeza se manifiestan de alguna otra forma? Link zu diesem Kommentar
Mari Geschrieben 8. August 2012 Teilen Geschrieben 8. August 2012 Haben Sie neben Kopfschmerzen noch weitere Beschwerden? (frei übersetzt) Quién es su médico de cabezera? Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 8. August 2012 Autor Teilen Geschrieben 8. August 2012 Quién es su médico de cabezera? Wer ist ihr Hausarzt? Tengo que hacerle un análisis de sangre. Link zu diesem Kommentar
Mica Geschrieben 8. August 2012 Teilen Geschrieben 8. August 2012 cabecera mit C...sorry Ich muss bei Ihnen eine Blutanalyse vornehmen. ¿Podría tomarme la tensión también, por favor? Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 8. August 2012 Teilen Geschrieben 8. August 2012 ¿Podría tomarme la tensión también, por favor? - Können wir bitte auch den Blutdruck messen? Tambien tengo tos, siempre por la noche. Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 9. August 2012 Autor Teilen Geschrieben 9. August 2012 Ich habe auch Husten, immer nachts. Necesita un descanso total. Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 9. August 2012 Teilen Geschrieben 9. August 2012 Necesita un descanso total - Ich brauche eine totale Auszeit (Erholung) Hierzu habe ich eine Frage, Rita. das "o" als Endung ist ja meist männlich. Aber es steht doch auch für "ich". Also als Beispiel: Tengo dinero = Ich habe Geld. Quiero also para beber = Ich will etwas zu Trinken. Dabei ist es egal, ob das ein Mann oder eine Frau sagt. Warum heißt es dann necesita un descanso und nicht necesito un descanso? Gibt es dafür eine Regel? Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 9. August 2012 Autor Teilen Geschrieben 9. August 2012 Necesita un descanso total. Sie brauchen völlige Ruhe. Das sage nicht ich, sondern in diesem Fall der Arzt Necesito un descanso total. Ich brauche... Die Endung -o bei Adjektiven deutet auf männlich hin, stimmt, und a auf weiblich. pequeño - pequeña Bei Verben mir der Endung -ar sagt uns die Endung -o, dass ich spreche, handle..., die Endung -a hingegen, dass er, sie, es dies tun. hablar hablo - ich sprechehabla - er, sie, es spricht. ok.? Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 9. August 2012 Teilen Geschrieben 9. August 2012 (bearbeitet) Ja, ganz klar. Ich habe nur nicht geschaltet, dass nicht Du "necesita..." von Dir sagtest, sondern jemand zu Dir. Jetzt ist meine kleine Welt wieder in Ordnung. Danke! P.S. Kannst Du Deine Schrift ein wenig größer einstellen bitte. Für Maulwürfe ist sie nämlich sehr schlecht zu lesen:thx: Bearbeitet 9. August 2012 von Lilac Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 9. August 2012 Autor Teilen Geschrieben 9. August 2012 ' Tschuldigung, seit ich meinen Adlerblick habe, fällt mir dies gar nicht mehr auf... ...würdest du bitte einen neuen spanischen Satz schreiben? Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 9. August 2012 Teilen Geschrieben 9. August 2012 nicht so laut, Rita!!!!!!!!! Okay, eine neue Herausforderung: Puedo ir al prevención de cancer, por favor? Link zu diesem Kommentar
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenAnmelden
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.
Jetzt anmelden