Mica Geschrieben 9. August 2012 Teilen Geschrieben 9. August 2012 Koennte ich zur Krebsvorsorge gehen, bitte? "Si puede, espere un momento, que le preparo el volante para oncología" Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 9. August 2012 Teilen Geschrieben 9. August 2012 Ja, Sie können. Warten Sie einen Moment damit ich den (Überweisungs)Schein für die Onkologie ausfülle. Gracías! Tambien tengo problemas con mis ojos. Quizas necesito gafas. Link zu diesem Kommentar
Mica Geschrieben 9. August 2012 Teilen Geschrieben 9. August 2012 Vielen Dank, ich habe auch Probleme mit den Augen, vielleicht brauche ich eine Brille? "Podría ser, no querrá las gafas para verles mejor el culo a los obreros, o sí? Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 9. August 2012 Teilen Geschrieben 9. August 2012 Siiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii Link zu diesem Kommentar
Mica Geschrieben 9. August 2012 Teilen Geschrieben 9. August 2012 La contestación NO VALE Pues muy bien señorita, veo que es Usted un poco miope, le voy a mandar a oculista y verá como con unas gafas apropiadas los podrá observar en todo su esplendor y desde lejos también Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 10. August 2012 Teilen Geschrieben 10. August 2012 Hier die Übersetzung von Tante Google: Die Antwort NEIN VALE Nun denn, Fräulein, ich sehe, dass Du ein bisschen kurzsichtig sind, werde ich in Auge schicken und sehen, wie mit entsprechenden Brillen können die ganze Pracht zu sehen und viel zu (Da war abrupt Ende!) Ich sage es ja, verlasst Euch nicht auf den Übersetzer... Link zu diesem Kommentar
Mica Geschrieben 10. August 2012 Teilen Geschrieben 10. August 2012 Tante Google braucht auch 'ne Brille...aber denn Sinn meines Satzes hat sie mehr oder weniger hingekriegt. Últimamante me están entrando mareos al levantarme de la cama por la mañana, ¿a que podría ser debido, doctor? Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 10. August 2012 Teilen Geschrieben 10. August 2012 Últimamante me están entrando mareos al levantarme de la cama por la mañana, ¿a que podría ser debido, doctor? - Neuerdings ist mir beim Aufstehen morgens etwas schwindlig. Was kann das sein, Doktor? Pues, puede ser qué Usted bebe un popo demaciado alcohol por la noche? Link zu diesem Kommentar
lachica Geschrieben 10. August 2012 Teilen Geschrieben 10. August 2012 mmh...heisst das dann nicht "al popo" ??? Nun, kann es sein, dass Sie nachts etwas zuviel Alkohol trinken. Ojo, tiene aqua en las orejas. Link zu diesem Kommentar
Mica Geschrieben 10. August 2012 Teilen Geschrieben 10. August 2012 Sorry, ich berichtige hier mal ein bisschen Eure Saetze, wenn es Euch nichts ausmacht. @Lilac: Puede ser, que usted beba demasiado alcohol por la noche? Un poco demasiado hoert man zwar auf der Strasse, ist aber grammatikalisch nicht richtig. lachica: Vorsicht, Sie haben Wasser in den Ohren?? Damit wuerde ich aber auch schnellstens ins centro del salud. Agua mit "g" nicht mit "q" und "al popo", keine Ahnung, was das bedeuten soll...? "Cómprese ésta loción en la farmacia y le aliviará el dolor". Link zu diesem Kommentar
lachica Geschrieben 10. August 2012 Teilen Geschrieben 10. August 2012 uups...na ich hoffe doch, dass meine Fehler korrigiert werden...lachica will doch lernen... Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 11. August 2012 Teilen Geschrieben 11. August 2012 "Cómprese ésta loción en la farmacia y le aliviará el dolor". Besorgen Sie sich diese Lotion in der Apotheke. Sie wird den Schmerz lindern. Rita noch eine Frage zu meinem vorherigen Fragesatz: Wieso "beba" und nicht "bebe"??? Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 11. August 2012 Autor Teilen Geschrieben 11. August 2012 (bearbeitet) Mica, vielen Dank, dass du die Korrekturen übernommen hast. Ich war zu sehr mit ser y estar und por y para beschäftigt. ¿Puede ser, que usted beba demasiado alcohol por la noche? Da handelt es sich um eine Vermutung, eine Hypothese. Bei Wünschen, Hoffnungen, Vermutungen... wird im Spanisch Subjuntivo und nicht Indikativ gebraucht. p.e. Espero que vengas. ...que estés bien. Te pido que me lo mandes por correo. usw. Der Indikativ ist die Wirklichkeitsform und der Konjunktiv die Möglichkeitsform. In vielen Grammatiken wird der spanische Subjuntivo mit dem deutschen Konjunktiv gleichgesetzt, obwohl da einige Unterschiede bestehen. Bearbeitet 11. August 2012 von Rita Link zu diesem Kommentar
Mica Geschrieben 11. August 2012 Teilen Geschrieben 11. August 2012 Du stellst eine Moeglichkeit in den Raum, dann aendert sich das Verb. Dafuer gibt es noch viel mehr Beispiele, bin sicher, Rita wird dazu auch noch Regeln einstellen, hier mal ein paar: ¿Podría ser, que usted no estuviera atento? ¿Puede ser, que no estés atento? ?Puede ser, que bebas/comas/digas/leas/rías/bailes/cantes...etc..demasiado? No creo que lo haga. No quiero que te lo comas. Diese Grammatikregel ist etwas kompliziert, kommt aber im taeglichen Leben jeden Tag mehrere Male vor. Faellt auch bei "para que" an...Para que lo hagas, para que te lo comas, para que te cures... Rita, da hast Du was zu tun jetzt ...Beitrage haben sich ueberschnitten...Moin Moin Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 11. August 2012 Autor Teilen Geschrieben 11. August 2012 (bearbeitet) Mica, über den Gebrauch der Zeiten in der spanischen Sprache könnte man eine Doktorarbeit schreiben, aber das weißt du ja auch . In der deutschen Sprache kennen wir den Konjunktiv ja auch. Der wird aber viel weniger gebraucht als der spanische Subjuntivo. Klar könnte ich noch einige Verben und Ausdrücke aufführen, die den Subjuntivo verlangen. Ich bin aber der Ansicht, dass dies nicht reicht. Wenn schon, dann müsste ich den Gebrauch der Zeiten von Grund auf erklären, und wie gesagt, dies würde viiiiiiel Zeit in Anspruch nehmen. Ist das Interesse der User denn überhaupt vorhanden? Bis jetzt habe ich es eher so verstanden, dass man sich damit zufrieden gibt, wenn man von den Spaniern verstanden wird. Ich stelle selbstverständlich gerne etwas zusammen, wenn ihr wollt. Bearbeitet 11. August 2012 von Rita Link zu diesem Kommentar
Kiebitz Geschrieben 11. August 2012 Teilen Geschrieben 11. August 2012 Für mich ist es extrem wichtig, auch die Zeiten richtig zu gebrauchen. Mein Spanisch soll sich nicht anhören wie eine Parodie auf den Gebrauch der Deutschen Sprachen durch Ausländer. Link zu diesem Kommentar
Lilac Geschrieben 11. August 2012 Teilen Geschrieben 11. August 2012 Die Ansprüche in einem Forum sind so unterschiedlich, wie die Mitglieder, Kiebitz. Je besser man eine Sprache spricht, desto perfekter möchte man werden. Das ist nur allzu verständlich. Doch es gibt auch eine Menge Anfänger hier. @ Rita Vielleicht wäre es gar nicht so schlecht, hier für die gehobenen Kenntnisse weiter zu machen und gleichzeitig eines unserer alten Spiele wieder aufleben zu lassen, in dem einfache Worte in die spanische Sprache übersetzt werden. Also keine Sätze. So kann jeder erst einmal seinen Wortschatz etwas erweitern. Was denkst Du darüber? Link zu diesem Kommentar
baufred Geschrieben 11. August 2012 Teilen Geschrieben 11. August 2012 Ich stelle selbstverständlich gerne etwas zusammen, wenn ihr wollt. ... wenn sich das sooo entwickeln sollte ... für Lerner/Anfänger hab' ich mal ein Basis-Info Paket mit Übersichten, Beispielen und anderen interessanten Sachen aus Grammatik und anderen Bereichen der Sprache für ein Spanisch-Lerner Forum zusammengestellt ... ich schick dir mal die zip-Dateien .... erspart dir sicher 'ne Menge an Arbeit bei der Vorbereitung .... Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 11. August 2012 Autor Teilen Geschrieben 11. August 2012 @ Kibitz Die korrekte Anwendung der Zeiten ist tatsächlich wichtig, wenn man an Unterhaltungen teilnehmen will. In diesem Fall sind die Kentnisse der Grammatik unabdinglich. Und dann folgt üben, üben, üben... Verstehe ich dich richtig? Dü möchtest eine Übersicht über den Gebrauch der Zeiten in beiden Modi, sowohl im indicativo (Wirklichkeitsform) als auch im subjuntivo (Möglichkeitsform)? Ich stelle gerne etwas zusammen. Dafür brauche ich aber mehr Zeit als für ser y estar und para y por. @Lilac Ich bin auch der Ansicht, dass wir sowohl für Anfänger als auch für Fortgeschrittene etwas anbieten sollten. Ich habe z.B. gemerkt, dass im "Vokabular zu centro de salud und zu supermercado" keine oder fast keine Anfänger mitmachen. Wir sollten uns ev. doch nur auf Wörter beschränken und wenn Sätze, dann nur ganz kurze, leicht verständliche. @Baufred Ich habe dein Mail erhalten. Vielen herzlichen Dank für deine Unterstützung.Ich werde mir die Dateien gerne ansehen und einbeziehen. Link zu diesem Kommentar
Kiebitz Geschrieben 11. August 2012 Teilen Geschrieben 11. August 2012 (bearbeitet) Ich kenne mich recht gut aus mit der Grammatik, in der Theorie. Das Problem ist die fließende Anwendung. Wenn ich es nicht unbewusst richtig mache, habe ich ein Problem. Beispiel: In einer schnellen Konversation ersetze ich gerne Pretérito Indefinido durch das Perfekt. Ist nicht korrekt aber geht bei den Spaniern durch. In einer langsamen Konversation, um die abgeschlossene Vergangenheit zu bilden, muss ich manchmal leise konjugieren um auf die richtige Form zu kommen. Und der Imperativ der 2. Person Singular und Plural, bejahend und verneinend, macht in einer flüssigen Konversation Probleme. Da spielt das Unterbewusstsein noch nicht so ganz mit. Diese Form will selbst durch Übungen nicht automatisch funktionieren. Und das ärgert mich. Wie Baufred lerne ich jeden Tag. Mindestens 15 Minuten. Und das seit mehr als 17 Jahren. Und zum Glück habe ich viele Gelegenheiten es anzuwenden. PS: Ich habe viele Bücher zur Sprache - aber "Modernes Spanisch" aus dem Max Hueber Verlag nutze ich nach wie vor zum Nachschlagen wenn was nicht richtig funktionieren will. Bearbeitet 11. August 2012 von Kiebitz Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 11. August 2012 Autor Teilen Geschrieben 11. August 2012 Hallo Kiebitz da geht es dir wie mir und vielen anderen. Auch ich bin jeden Tag am Üben, sei es mit Übersetzungen, mit Lesen spanischer Bücher oder wie jetzt, mit Zusammensuchen von Grammatikregeln und den passenden Beispielen. Die Gelegenheiten, die Sprache im Kreise von Freunden anzuwenden, beschränken sich bei mir aber leider meistens auf das Wochenende . Ich meine jetzt nicht die täglichen, nichtssagenden Unterhaltungen im supermercado . Damit habe ich kein Problem. Bei den pasados ist es bei mir so, dass ich oft inefinido statt imperfecto anwende, obwohl ich die Regeln kenne und den Imperativ vermeide ich wenn möglich. Als ich begann, Spanisch zu lernen, mussten wir immer zu Beginn der Stunde bestimmte Verben in einer bestimmten Zeit runterrattern. Die Lehrerin kannte da keine Gnade, obwohl wir davon nicht so begeistert waren. Leider hat sie den Imperativ nicht mit solcher Vehemenz mit uns geübt . Ich bin der Ansicht, dass man relativ schnell ein gewißes Nivel erreicht, so dass man sich im Alltag durchschlagen kann. Um aber die Sprache wirklich zu beherrschen, muss man entweder ein Genie sein oder über sehr viel Geduld und Zeit verfügen, und ich spreche da von Jahren... Link zu diesem Kommentar
Mari Geschrieben 11. August 2012 Teilen Geschrieben 11. August 2012 Es gibt so viele Nuancen der Sprache. Vor Deutschen wúrde ich ja noch sagen: Ja, kann ich perfekt. Isses aber so auch wieder nicht. Was versteht man unter perfekt? Mein Freund sagt, ich schreibe wie eine Nativa (obwohl ich natürlich wie jeder noch Fehler mache, aber eher nativa Fehler), aber ich spreche nicht so. Mir passieren immer noch dicke Patzer, die ich schriftlich nicht mache. Sicher gibt es einige Ausländer, die den Subj. kaum anwenden, aber ich wüsste teilweise gar nicht, wie ich ohne ihn auskommen sollte? Es wird ja z. B. sehr häufig: que + subj: que me deje en paz angewandt, er soll mich in Ruhe lassen. Manchmal bin ich aber doch erstaunt, dass mir auch noch nach 8 Jahren so manche Vokabel fehlt. Ich habe letztens im Fernsehen gelernt, was Schamhaar heisst . Link zu diesem Kommentar
baufred Geschrieben 11. August 2012 Teilen Geschrieben 11. August 2012 ... was ist perfekt? ... Der spanische campesino kommt mit einem Alltagswortschatz von vielleicht 1.200 - 2.000 Vokabeln aus, in der Mittelschicht - was man auch immer darunter verstehen will - je nach Schul-/Ausbildung vielleicht 8.000 - 12.000 Vokabeln. "Dichterfürsten", Wissenschaftler, Journalisten vielleicht 20.000 und mehr ... mit ihren speziellen Schwerpunkten im Wortschatz .... ... also, wo anfangen oder aufhören zu lernen ?? Hier hilft nur eins, sich mit allen möglichen Themen beschäftigen und den Wortschatz erarbeiten, nur so kommt man schrittweise weiter ... Ich, für mich, habe entschieden, mich vom Wortschatz für den Alltag weg in alle Richtungen, wie Politik, Literatur, Wissenschaft und Technik - vom Bedarf für Alltag, Haus und Hof bis in spezielle Schwerpunkte reinzuarbeiten .... ... und es hat mir bisher, auch in ganz speziellen Situationen, allzuoft geholfen .... Aber dies soll kein Maßstab sein ... :pfeiffen: b.t.w.: ... in den letzten 2 Tagen habe ich einen spanischen Blog in einzelne Word-Dateien als "Lesestoff" zum Thema spanische Alltagssprache > jerga cotidiana in mehr als 30 Dateien abgespeichert, um viele Wendungen und Verbanwendungen im Kontext zu verschiedenen Themen "im Gebrauch" zu entdecken .... - - - Aktualisiert - - - ... aber, wieder zum Thema .... Tengo (puesto) un marcapasos - ..... Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 11. August 2012 Autor Teilen Geschrieben 11. August 2012 Tengo (puesto) un marcapasos = Ich habe einen Herzschrittmacher Quiero que consulte a un especialista. Link zu diesem Kommentar
esele Geschrieben 19. August 2012 Teilen Geschrieben 19. August 2012 rea(wahrscheinlich falsch geschrieben), bedeutet aber durchfall:sick: Link zu diesem Kommentar
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenAnmelden
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.
Jetzt anmelden