Zum Inhalt springen

Vokabular zu supermercado


Empfohlene Beiträge

Nun gut. Starten wir auch das Spiel zum supermercado. :p

Wir schreiben einen Begriff oder kurzen Satz in Spanisch, der zum supermercado passt.

Der nächste Mitspieler schreibt diesen Begriff nochmals aber mit der deutschen Übersetzung und spielt mit einem neuen spanischen Begriff weiter.

¿Me acompañas al supermercado?

Link zu diesem Kommentar

Ich dachte, du hättest dich vielleicht ins Carrefour verirrt. Verkauft man denn im "normalen" Supermarkt Geschirrspüler?

Aquí no vendemos portátiles, lo siento, pero en la tienda de al lado puede Usted encontrar material electrónico

Hier verkaufen wir keine Laptops, ich bedaure, aber im Geschäft nebenan können Sie elektronische Sachen (Material) finden.

Voy a buscar cereales para el desayuno.

Bearbeitet von Rita
Link zu diesem Kommentar
Irgendwie hab ich mich in der Konversation verirrt - lavavajillas ist hier das Spuelmittel, jedenfalls im Supermarkt, wenn ich in einen Elektrohandel gehe, rede ich ueber den Geschirrspueler.

Hast ja Recht :D, hier auch, aber da mein Geschirrspüler defekt ist... :p war meine Assoziation eben Geschirrspüler :p

Link zu diesem Kommentar

Pues tenemos este Salmón ahumado sin espinas. Qué le parece la oferta de 10 € por Kilo? - Nun, wir haben diesen Räucherlachs ohne Gräten. Wie sagt Ihnen das Angebot von 10 Euro per Kilo zu?

10 Euro pro Kilo? Muy bien. Un Kilo para mi, por favor! Es fresco, no?

Donnerlüttchen und schon wieder ein Fehler:

Es muss heißen: Está fresco, no?

Und ich kenne sogar die Regel:

Estar, die Grundform von está ist immer für einen vorübergehenden Zustand. Hoy está fresco - mañana no!

Ser, die Grundform von es bezeichnet einen dauernden Zustand. z.B. Soy una mucher.

Also ich war einfach nur nachlässig.

Entschuldigung, Rita!

Bearbeitet von Lilac
Link zu diesem Kommentar

Hola Lilac

muy bien explicado, gracias. :D

Pongo otro ejemplo para mostrar la diferencia.

El café no es bueno para la gente nerviosa.

Der Kaffee ist für nervöse Leute nicht gut.

El café no está bueno, a mi me gusta más fuerte.

Der Kaffe ist nicht gut, ich mag ihn stärker.

Link zu diesem Kommentar

En ese caso... Alfonso es un idiota...

Ja, ich weiß, solche Grenzfälle gibt es immer.

Die Hauptregel, dass ser zur Angabe typischer und/oder dauerhafter Eigenschaften von Personen oder Dingen gebraucht wird, gilt immer.

Estar verwenden wir zur Angabe des Ortes, des Sich-Fühlens (zu einem bestimmten Zeitpunkt), von veränderbaren Eigenschaften und eines Zustandes nach stattgefundener Veränderung.

Je nach Bedeutung kann im Zusammenhang mit Adjektiven oder Partizipien ser oder estar verwendet werden.

Im ironischen Sprachgebrauch heißt "estar pobre", dass man im Augenblick keinen Pfennig besitzt.

Ich habe mir sagen lassen, dass "reich/arm sein" immer mit ser rico/pobre übersetzt wird.

Bei Speisen braucht man allerdings estar.

Link zu diesem Kommentar
  • 10 Monate später...

Auch wenn der Thread schon älter ist: Ich finde das eine ganz tolle Sache fürs praxisnahe Lernen! Habe mal wieder festgestellt, dass ich Spanisch schriftlich sogar einigermaßen gut verstehe, aber wenn ich selber etwas auf Spanisch formulieren will, stehe ich da wie der Ochs vorm Berg.

Link zu diesem Kommentar

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...

Unser Netzwerk + Partner: Italien-Forum