Kiebitz Geschrieben 2. September 2012 Teilen Geschrieben 2. September 2012 (bearbeitet) Offensichtlich macht der Spanier keinen Unterschied zwischen den Wörtern glauben und erwarten. Beide laut Wörterbuch "esperar". Hatte kürzlich einige Probleme damit, für mich sind die beiden Wörter im Sinn sehr unterschiedlich. Beispiel: Ich hoffe Spanien überwindet die Krise aber ich erwarte es nicht. In beiden Fällen esperar einsetzen, macht wenig Sinn: Ähnlich wie ganar: Verdienen und Gewinnen. Auch hier macht die spanische Sprache keinen Unterschied. Bearbeitet 2. September 2012 von Kiebitz Link zu diesem Kommentar
Joaquin Geschrieben 2. September 2012 Teilen Geschrieben 2. September 2012 Wie wäre es mit "creer", "pensar", "fe", "confianza" und "suponer"? Link zu diesem Kommentar
Kiebitz Geschrieben 2. September 2012 Autor Teilen Geschrieben 2. September 2012 (bearbeitet) Gut, dass du geantwortet hast. Hoffen mit esperar zu übersetzen, kann man als problematisch ansehen. Kann leicht zu Missverständnissen führen? Aber was empfiehlst du fuer das Wort hoffen: creer? Pensar? Suponer? Bearbeitet 2. September 2012 von Kiebitz Link zu diesem Kommentar
Joaquin Geschrieben 2. September 2012 Teilen Geschrieben 2. September 2012 Ich würde aus dem Bauch heraus sagen: Yo confio (en) que España ... pero no lo espero. Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 2. September 2012 Teilen Geschrieben 2. September 2012 Ich hoffe Spanien überwindet die Krise aber ich erwarte es nicht. Ein Synonym zu erwarten ist z.B. bauen auf, im Sinne von sich verlassen... das kann mit contar con ...im Sinne von vertrauen... confiar en Aber die Frage an sich ist spannend ... Link zu diesem Kommentar
Kiebitz Geschrieben 2. September 2012 Autor Teilen Geschrieben 2. September 2012 confiar hätte ich mit vertrauen übersetzt, aber das gibt nicht meine Hoffnung wieder. Confiar ist zu stark. Vielleicht gibt es kein Wort im Spanischen für "hoffen". - - - Aktualisiert - - - Latein gibt auch keine Antwort: sperare - hoffen exspectare - erwarten Im Englischen eindeutig: to hope - hoffen. Link zu diesem Kommentar
Park2012 Geschrieben 2. September 2012 Teilen Geschrieben 2. September 2012 (bearbeitet) esperar nimmt man im spanischem fuer hoffen yo espero que estas bien. Ich hoffe, dass es dir gut geht. yo creo - ich glaube / yo pienso - ich denke So habe ich es gelernt von einer Muttersprachlerin. Bin in diesem Monat dann endlich mit meinem Kurs fertig. LG park2012 Bearbeitet 2. September 2012 von Park2012 Link zu diesem Kommentar
Mica Geschrieben 2. September 2012 Teilen Geschrieben 2. September 2012 @park: yo espero que "estés" bien...nicht "estás". Yo espero que España salga de la crisis...ich hoffe... Confio que salga....ich hoffe darauf... pero en realidad no pienso que vaya a pasar Link zu diesem Kommentar
Kiebitz Geschrieben 2. September 2012 Autor Teilen Geschrieben 2. September 2012 Dann müsste das auch stimmen: Yo espero que España salga de la crisis pero en realidad no espero que vaya a pasar. Und das hat mehrere sehr widersprüchliche Übersetzungen: Ich erwarte, dass Spanien die Krise verlässt, aber in Wirklichkeit hoffe ich es nicht. Ich hoffe, dass Spanien die Krise verlässt, aber in Wirklichkeit erwarte ich es nicht. Link zu diesem Kommentar
Mica Geschrieben 2. September 2012 Teilen Geschrieben 2. September 2012 Ja,das stimmt so 100% - sowohl die Grammatik, als auch die Aussage an sich...leider. Link zu diesem Kommentar
Park2012 Geschrieben 2. September 2012 Teilen Geschrieben 2. September 2012 @park: yo espero que "estés" bien...nicht "estás". Yo espero que España salga de la crisis...ich hoffe... Confio que salga....ich hoffe darauf... pero en realidad no pienso que vaya a pasar Also muss ich den Imperativ verwenden bei dieser Frage oder? Denn ich habe es wirklich so gelernt. Ja bei confio gehe ich auch von ich vertraue aus, aber nicht ich hoffe. Bei esperar ist das eben so ein Ding im Spanischen, da muss man sich den Rest des Satzen angucken und dann entscheiden ob man hoffen oder erwarten einsetzt bei der Uebersetzung. Ist eben auch nicht so ganz einfach die spanische Sprache. Yo espero que tu me entiendes! Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 2. September 2012 Teilen Geschrieben 2. September 2012 (bearbeitet) ... salir steht hier nicht im Imperativ sondern im subjuntivo, obwohl salga auch Imperativ sein kann. Espero que me entiendas... auch subjuntivo Bearbeitet 2. September 2012 von Rita Link zu diesem Kommentar
Park2012 Geschrieben 2. September 2012 Teilen Geschrieben 2. September 2012 (bearbeitet) Hallo Rita! Ich meine eigentlich das Wort estés, aber es ist dann wohl subjuntivo. Also heisst dann auch: Yo espero que tu me entiendas. Bearbeitet 2. September 2012 von Lilac bitte keine Zitate, wenn die Beiträge direkt darüber stehen. Link zu diesem Kommentar
Mari Geschrieben 2. September 2012 Teilen Geschrieben 2. September 2012 Ich würde esperar nicht im Sinne von "erwarten" von "davon ausgehen", nur im Sonne von "hoffen" und "warten auf". Deshalb würde ich "pero no creo que vaya a pasar" benutzen. Manches kann man eben nicht 1 zu 1 umsetzen. Ich habe gerade meinen Freund gefragt, der Spanisch und nur Spanisch spricht, und er sagt auch, dass das espero im zweiten Satzteil nur einen Wunsch ausdrücken würde, was ja nicht beabsichtigt war. Habe ihm beide Sätze vorgelesen, und er fand den mit beiden esperos auch sinnlos. Link zu diesem Kommentar
Park2012 Geschrieben 2. September 2012 Teilen Geschrieben 2. September 2012 (bearbeitet) Hola Mari Sí, yo he aprendido también así esperar - hoffen. Saludos Bearbeitet 2. September 2012 von Lilac bitte keine Zitate, wenn die Beiträge direkt darüber stehen Link zu diesem Kommentar
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenAnmelden
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.
Jetzt anmelden