Zum Inhalt springen

"Glauben" oder "Erwarten"


Empfohlene Beiträge

Offensichtlich macht der Spanier keinen Unterschied zwischen den Wörtern glauben und erwarten. Beide laut Wörterbuch "esperar".

Hatte kürzlich einige Probleme damit, für mich sind die beiden Wörter im Sinn sehr unterschiedlich. Beispiel: Ich hoffe Spanien überwindet die Krise aber ich erwarte es nicht. In beiden Fällen esperar einsetzen, macht wenig Sinn:

Ähnlich wie ganar: Verdienen und Gewinnen. Auch hier macht die spanische Sprache keinen Unterschied.

Bearbeitet von Kiebitz
Link zu diesem Kommentar

confiar hätte ich mit vertrauen übersetzt, aber das gibt nicht meine Hoffnung wieder. Confiar ist zu stark.

Vielleicht gibt es kein Wort im Spanischen für "hoffen".

- - - Aktualisiert - - -

Latein gibt auch keine Antwort:

sperare - hoffen

exspectare - erwarten

Im Englischen eindeutig: to hope - hoffen.

Link zu diesem Kommentar

esperar nimmt man im spanischem fuer hoffen

yo espero que estas bien. Ich hoffe, dass es dir gut geht.

yo creo - ich glaube / yo pienso - ich denke

So habe ich es gelernt von einer Muttersprachlerin.

Bin in diesem Monat dann endlich mit meinem Kurs fertig.

LG park2012

Bearbeitet von Park2012
Link zu diesem Kommentar

Dann müsste das auch stimmen:

Yo espero que España salga de la crisis pero en realidad no espero que vaya a pasar.

Und das hat mehrere sehr widersprüchliche Übersetzungen:

Ich erwarte, dass Spanien die Krise verlässt, aber in Wirklichkeit hoffe ich es nicht.

Ich hoffe, dass Spanien die Krise verlässt, aber in Wirklichkeit erwarte ich es nicht.

Link zu diesem Kommentar
@park: yo espero que "estés" bien...nicht "estás".

Yo espero que España salga de la crisis...ich hoffe...

Confio que salga....ich hoffe darauf...

pero en realidad no pienso que vaya a pasar

Also muss ich den Imperativ verwenden bei dieser Frage oder?

Denn ich habe es wirklich so gelernt.

Ja bei confio gehe ich auch von ich vertraue aus, aber nicht ich hoffe.

Bei esperar ist das eben so ein Ding im Spanischen,

da muss man sich den Rest des Satzen angucken und dann entscheiden ob

man hoffen oder erwarten einsetzt bei der Uebersetzung.

Ist eben auch nicht so ganz einfach die spanische Sprache.

Yo espero que tu me entiendes!

Link zu diesem Kommentar

Ich würde esperar nicht im Sinne von "erwarten" von "davon ausgehen", nur im Sonne von "hoffen" und "warten auf". Deshalb würde ich "pero no creo que vaya a pasar" benutzen. Manches kann man eben nicht 1 zu 1 umsetzen. Ich habe gerade meinen Freund gefragt, der Spanisch und nur Spanisch spricht, und er sagt auch, dass das espero im zweiten Satzteil nur einen Wunsch ausdrücken würde, was ja nicht beabsichtigt war. Habe ihm beide Sätze vorgelesen, und er fand den mit beiden esperos auch sinnlos.

Link zu diesem Kommentar

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...

Unser Netzwerk + Partner: Italien-Forum