Rita Geschrieben 5. November 2012 Teilen Geschrieben 5. November 2012 Un poema de Gustavo Adolfo Bécquer Volverán las oscuras golondrinas en tu balcón sus nidos a colgar, y otra vez con el ala a sus cristales jugando llamarán. Pero aquellas que el vuelo refrenaban tu hermosura y mi dicha a contemplar, aquellas que aprendieron nuestros nombres. ésas... ¡no volverán! Volverán las tupidas madreselvas de tu jardín las tapias a escalar, y otra vez a la tarde aún más hermosas sus flores se abrirán. Pero aquellas cuajadas de rocío cuyas gotas mirábamos temblar y caer como lágrimas del día.... ésas... ¡no volverán! Volverán del amor en tus oídos las palabras ardientes a sonar, tu corazón de su profundo sueño tal vez despertará. Pero mudo y absorto y de rodillas como se adora a Dios ante su altar, como yo te he querido..., desengáñate, así... ¡no te querrán! Link zu diesem Kommentar
Gast Gast1681 Geschrieben 5. November 2012 Teilen Geschrieben 5. November 2012 Hat mich zwar einiges an Mühe gekostet, weil man Spanisch noch ausbaufähig ist, aber es hat sich gelohnt. Sehr schön Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 5. November 2012 Autor Teilen Geschrieben 5. November 2012 (bearbeitet) Das freut mich. Ich hätte ja auch eine Übersetzung reinstellen können, tönt dann aber einfach anders... Ich kann auch eine seiner Leyendas reinstellen. Mir gefallen die sehr gut. Bearbeitet 5. November 2012 von Rita Link zu diesem Kommentar
Gast Gast1681 Geschrieben 5. November 2012 Teilen Geschrieben 5. November 2012 Nö Rita, bitte keine Übersetzung, so muß ich mich wenigstens ein bisschen anstrengen. Bitte gerne auch eine Legende posten. Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 5. November 2012 Autor Teilen Geschrieben 5. November 2012 Gut, ich erstelle aber ein neues Thema und setze die Legende in Abschnitten rein. Sie ist etwas lang. Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 6. November 2012 Autor Teilen Geschrieben 6. November 2012 Hier ein weiteres Gedicht von Bécquer, von dem ich hoffe, dass es euch gefallen wird. Por una mirada, un mundo; por una sonrisa, un cielo; por un beso... ¡Yo no sé qué te diera por un beso! Link zu diesem Kommentar
Gast Gast1681 Geschrieben 6. November 2012 Teilen Geschrieben 6. November 2012 Ja, mir gefällt es sehr gut - fühlt sich so nach an. Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 6. November 2012 Autor Teilen Geschrieben 6. November 2012 Stimmt, Gustavo muss sehr verliebt gewesen sein... Los suspiros son aire y van al aire. Las lágrimas son agua y van al mar. Dime, mujer, cuando el amor se olvida, ¿sabes tú adónde va? Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 8. August 2013 Autor Teilen Geschrieben 8. August 2013 Rima LVI Hoy como ayer, mañana como hoy, ¡y siempre igual! Un cielo gris, un horizonte eterno y andar... andar. Moviéndose a compás, como una estúpida máquina, el corazón. La torpe inteligencia del cerebro, dormida en un rincón. El alma, que ambiciona un paraíso, buscándole sin fe, fatiga sin objeto, ola que rueda ignorando por qué. Voz que, incesante, con el mismo tono, canta el mismo cantar, gota de agua monótona que cae y cae, sin cesar. Así van deslizándose los días, unos de otros en pos; hoy lo mismo que ayer...; y todos ellos, sin gozo ni dolor. ¡Ay, a veces me acuerdo suspirando del antiguo sufrir! Amargo es el dolor, ¡pero siquiera padecer es vivir! Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 9. August 2013 Autor Teilen Geschrieben 9. August 2013 Rima I Yo sé un himno gigante y extraño que anuncia en la noche del alma una aurora, y estas páginas son de ese himno cadencias que el aire dilata en las sombras. Yo quisiera escribirle, del hombre domando el rebelde, mezquino idioma, con palabras que fuesen a un tiempo suspiros y risas, colores y notas. Pero en vano es luchar, que no hay cifra capaz de encerrarle; y apenas, ¡oh, hermosa!, si, teniendo en mis manos las tuyas, pudiera, al oído, cantártelo a solas. Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 10. Februar 2015 Autor Teilen Geschrieben 10. Februar 2015 (bearbeitet) Rima XXXIX ¿A qué me lo dices? Lo sé: es mudable, es altanera y vana y caprichosa, antes que el sentimiento de su alma brotará el agua de la estéril roca. Sé que en su corazón, nido de sierpes, no hay una fibra que al amor responda: que es una estatua inanimada...; pero... ¡es tan hermosa! Bearbeitet 10. Februar 2015 von Rita Link zu diesem Kommentar
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenAnmelden
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.
Jetzt anmelden