Rita Geschrieben 12. Februar 2014 Teilen Geschrieben 12. Februar 2014 La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades Für diejenigen, die sich für diesen Schelmenroman interessieren, habe ich eine Kurzzusammenfassung geschrieben. Las primeras ediciones de La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades aparecieron en el siglo XVI. No se conoce el nombre del autor. La novela está escrito en primera persona y a mi me parece ser una autobiografía realista aunque el realismo data del siglo XIX. Los episodios tienen un carácter educativo. El Lazarillo de Tormes pertenece al genero de la novela picaresca que está caracterizado por ciertos rasgos de la estructura y de los personajes. Uno de ello es hablar con segundas, es decir, con doble sentido. El ciego y Lazarillo son pícaros. Un pícaro es una persona que no tiene un trabajo fijo, que vive vagabundeando, que se aprovecha de la gente y que engaña a „los clientes” en ciertas cosas. Resumen de la novela El nacimiento de Lázaro fue dentro del río Tormes y por eso adaptó su sobrenombre. Su padre era molinero y su madre parió a su hijo en la aceña. Durante su niñez hubo una batalla contra moros, en la cual su padre perdió su vida al lado de su señor. Tras la muerte del padre, su madre se trasladó a la ciudad y alquiló una casita. Para ganar su „pan diario“ se puso a guisar a ciertos estudiantes y a lavar la ropa de los mozos de caballos del Comendador de la Magdalena. Conoció a un hombre moreno, cuyas visitas en su casa no le gustaban a Lazarillo porque tenía miedo de su expresión y del color de su piel. Lázaro tuvo un hermano que, según él, huía de su padre negro, que se llamaba Zaide y que robaba cosas de la caballeriza para ayudar a criar el negrito. Su madre fue a servir en el mesón de la Solana. En este tiempo vino un ciego al mesón y buscó a alguien que le guiara y Lazarillo le acompañó. Ambos salieron de Salamanca y llegaron al puente en cuya entrada había un animal de piedra. Y con este episodio comenzó „la educación“ de Lazarillo. El ciego ordenó a Lazarillo acercarse al animal y escuchar el ruido que se debía oír dentro del toro. Lázaro, creyendo al ciego, se acercó a la cabeza del animal, y de repente, el ciego le dio una calabazada tan fuerte contra el toro que le dolía la cabeza durante los siguientes días. La conclusión de este episodio: El mozo de un ciego tiene que saber un poco más que el diablo. Después el ciego le enseño jeringonza, que es el lenguaje que usan los ciegos con el que se entienden entre sí. El ciego ganaba su dinero dando consejos a la gente, especialmente a las mujeres que tenían cualquier problema físico y les curaba también psíquicamente. El ciego tenía un jarrillo de vino, del cual no se apartaba. Lazarillo quiso beber del vino, cogió una paja larga, la metió en la boca del jarro y quiso chupar el vino, pero el ciego le sintió y puso su jarro entre sus piernas. Lazarillo hizo al vino y podría morir por él, y, al ver que el remedio de la paja no le valió, acordó hacer en la base del jarro un agujero y así lo hizo. Cuando estaban comiendo le dijo al ciego que hacía frío y se tumbó entre las piernas del ciego para calentarse. Y así bebió el vino. No quedó ninguna gota dentro del jarro y al enterarse el ciego, le dio tanta rabia que maldijo el jarro. La segunda vez que Lazarillo intentó hacer lo mismo, el ciego se dio cuenta y dejó caer el jarro sobre la boca de su mozo y lo hizo con tanta fuerza… que Lazarillo quedó herido. Entonces su amo le curó y le lavó con vino, diciéndole -¿Qué te parece Lázaro? Lo que te enfermó te cura y te da salud. Una vez recibieron un racimo de uvas en lugar de una limosna. Las uvas estaban muy maduras y por eso el ciego acordó hacer un banquete con Lazarillo y comer las uvas por partes iguales. Le dijo - Tú picarás una vez y yo otra. Que me prometas no tomar cada vez más que una uva. Comenzaron a comer. De repente el ciego comenzó a tomar de dos en dos y Lazarillo, considerando que podría hacer lo mismo, cogió también dos a dos y tres a tres. Acabado el racimo, el ciego le dijo -Lazarillo me has engañado. Has comido tres a tres. El mozo quedó sorprendido y quiso saber como el ciego se enteró de esto. La respuesta del ciego fue -Yo comía dos a dos y tú callabas. Un día llovía a cantaros y ambos salieron de la ciudad para pedir limosna; estando en un portal para que no se mojaran. El ciego acordó acercarse a un mesón. Para ir allí, tenían que cruzar un arroyo que tenía mucha agua. Lazarillo aconsejó al ciego atrevesar el arroyo por donde estaba más estrecho. Al ciego le agradó la idea de Lazarillo y le pidió que lo llevara hasta el punto más angosto posible. Lazarillo lo hizo así y puso al ciego enfrente de un pilar, Lazarillo dio un salto y se puso detrás de dicho poste. El mozo , guiando al ciego con su voz, lo confió para que saltase con toda su fuerza el arroyo, y con este salto golpeó el poste con su cabeza. A lo que Lazarillo le preguntó -¿Cómo? ¿Oliste la longaniza y no el poste? Estos son unos de los episodios del primer tomo del Lazarillo de Tormes. Me dio gusto leer la novela, no sólo porque está escrito amenamente, sino por el haber poder conocer el pensamiento de un autor del siglo XVI. y a mi me parece que también en la actualidad se puede „aprender“ mucho de esta preciosa novela. Da der Originaltext einem sehr alten Spanisch geschrieben und oft schwer verständlich ist, habe ich ihn für mich übersetzt. Ich versuchte, eine möglichst wortgetreue Übersetzung zu schreiben, damit ich die zum Teil recht schwierigen Satzstrukturen nachvollziehen konnte. Bei Ausdrücken aus dem Altspanisch, die ich in keinem Wörterbuch fand, nahm ich die Anmerkungen aus dem Buch von Francisco Rico zu Hilfe, der diese Wörter dort sehr gut erklärt. Wer noch mehr wissen möchte, kann sich bei Wikipedia informieren. Sollte ein Interesse an der Übersetzung vorhanden sein, so bin ich gerne bereit, sie zu veröffentlichen. Rita http://de.wikipedia.org/wiki/Lazarillo_de_Tormes http://es.wikipedia.org/wiki/Lazarillo_de_Tormes Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 14. Februar 2014 Autor Teilen Geschrieben 14. Februar 2014 La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades Novela picaresca. Texto completo Anónimo La vida de Lazarillo de Tormesy de sus fortunas y adversidades Das Leben des kleinen Lazarus vom Tormes und von seinem Schicksal und Schicksalsschlägen Prólogo Prolog Yo por bien tengo que cosas tan señaladas, y por ventura nunca oídas ni vistas, vengan a noticia de muchos y no se entierren en la sepultura del olvido, pues podría ser que alguno que las lea halle algo que le agrade, y, a los que no ahondaren tanto, los deleite. Ich meine, dass es gut ist, wenn so bedeutsame Dinge, die möglicherweise noch niemals gehört und auch nicht gesehen wurden, für viele ans Tageslicht kommen und nicht im Grab der Vergessenheit eingeschlossen werden, denn es könnte sein, dass einer, der sie liest, etwas vorfindet, was ihm gefällt und denen, die sich nicht so darin vertiefen wollen, doch Freude bereiten. Y a este propósito dice Plinio que no hay libro, por malo que sea, que no tenga alguna cosa buena; mayormente que los gustos no son todos unos, mas lo que uno no come, otro se pierde por ello. Und zu diesem Vorhaben sagt Plinius, dass es kein Buch gebe, sei es auch noch so schlecht, das nichts Gutes an sich habe; größtenteils sind die Vorlieben nicht bei allen eins, aber was dem einen nicht gefällt, in das der andere sich verliebt. Y así vemos cosas tenidas en poco de algunos, que de otros no lo son. Y esto para que ninguna cosa se debiera romper ni echar a mal, si muy detestable no fuese, sino que a todos se comunicase, mayormente siendo sin perjuicio y pudiendo sacar de ella algún fruto. Und so sehen wir, dass dieselben Dinge von einigen geschätzt werden und von anderen nicht. Und dies zielt darauf ab, dass nichts, außer es wäre sehr abscheulich, abgebrochen oder verworfen, sondern allen erzählt werden sollte, wenn auch größtenteils ohne Vorurteile und um womöglich daraus irgendeinen Nutzen zu ziehen. Porque, si así no fuese, muy pocos escribirían para uno solo, pues no se hace sin trabajo, y quieren, ya que lo pasan, ser recompensados, no con dineros, mas con que vean y lean sus obras y, si hay de qué, se las alaben. Y, a este propósito, dice Tulio: «La honra cría las artes». Denn, wenn es nicht so wäre, würden sehr wenige für einen Einzelnen schreiben, denn das geht nicht ohne Arbeit, und sie wollen auch, da sie sich nun bemühen, belohnt werden, nicht mit Geld, aber damit, dass man ihre Werke sieht und liest, und, wenn es einen Grund dafür gibt, sie auch rühmt. Und zu diesem Vorhaben sagt Cicero: ”Die Ehre erschafft die Künste.“ ¿Quién piensa que el soldado que es primero del escala tiene más aborrecido el vivir? No por cierto; mas el deseo de alabanza le hace ponerse al peligro; y así en las artes y letras es lo mismo. Wer denkt, dass der Soldat, der als Erster auf der Leiter steht, ein abscheulicheres Leben hat? Gewiss nicht, aber der Wunsch nach Lob bringt ihn in Gefahr, und in der Kunst und den Geisteswissenschaften ist es das Gleiche. Predica muy bien el presentado y es hombre que desea mucho el provecho de las ánimas; mas pregunten a su merced si le pesa cuando le dicen: «¡Oh, qué maravillosamente lo ha hecho vuestra reverencia!». Der Geistlich predigt sehr gut und er ist ein Mann, der sich für den Vorteil der Seelen einsetzt; aber man frage doch Seine Gnaden, ob es ihm missfalle, wenn man zu ihm sagt: “Oh, wie wundervoll haben es Euer Hochwürden doch gemacht.“ Justó muy ruinmente el señor don Fulano, y dio el sayete de armas al truhán, porque le loaba de haber llevado muy buenas lanzas: ¿qué hiciera si fuera verdad? Herr Sowieso kämpfte sehr niederträchtig und gab dem Hofnarr sein Waffenhemd, weil der ihn wegen seiner Waffenführung lobte. Was hätte er gemacht, wenn es die Wahrheit gewesen wäre? Y todo va de esta manera: que, confesando yo no ser más santo que mis vecinos, de esta nonada, que en este grosero estilo escribo, no me pesará que hayan parte y se huelguen con ello todos los que en ella algún gusto hallaren, y vean que vive un hombre con tantas fortunas, peligros y adversidades. Und so geht es mit allem: Ich bekenne, dass ich nicht heiliger als meine Nachbarn bin, sodass es mich auch nicht grämen wird, wenn sie an dieser Lappalie, die ich hier in so grobem Stil schreibe, teilhaben und sich alle amüsieren, die Geschmack daran finden, und dass alle sehen, dass ein Mensch mit so vielen Missgeschicken, Gefahren und Widrigkeiten lebt. Suplico a vuestra merced reciba el pobre servicio de mano de quien lo hiciera más rico si su poder y deseo se conformaran. Nun bitte ich Euer Gnaden ergebenst, dass Ihr die bescheidene Gabe aus der Hand dessen annehmen mögt, der sie reicher machen würde, wenn sich sein Können und Wunsch besser entsprächen. Y pues vuestra merced escribe se le escriba y relate el caso muy por extenso, parecióme no tomalle por el medio, sino del principio, porque se tenga entera noticia de mi persona, y también porque consideren los que heredaron nobles estados cuán poco se les debe, pues Fortuna fue con ellos parcial, y cuánto más hicieron los que, siéndoles contraria, con fuerza y maña remando, salieron a buen puerto. Und da Euer Gnaden schreiben, ich solle Euch den Fall beschreiben und sehr genau erzählen, dünkte es mich am besten, nicht mittendrin, sondern am Anfang zu beginnen, damit Ihr umfassende Kenntnisse über meine Person habt, und damit auch jene, die einen Adelstitel erbten, bedenken, wie wenig ihnen dieser zusteht, denn Fortuna war mit ihnen, und wie viel mehr mussten jene, denen das Gegenteil passierte, mit Kraft und Geschick rudern, um in den sicheren Hafen zu gelangen. Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 15. Februar 2014 Autor Teilen Geschrieben 15. Februar 2014 Tratado primero Cuenta Lázaro su vida y cuyo hijo fue Erste Abhandlung Lazarus erzählt sein Leben und wessen Sohn er war Pues sepa vuestra merced, ante todas cosas, que a mí llaman Lázaro de Tormes, hijo de Tomé González y de Antona Pérez, naturales de Tejares, aldea de Salamanca. Nun sollen Euer Hoheit vor allem einmal wissen, dass man mich Lazarus vom Tormes nennt, Sohn des Tomé González und der Antona Pérez, wohnhaft in Tejares, einem Weiler von Salamanca. Mi nacimiento fue dentro del río Tormes, por la cual causa tomé el sobrenombre; y fue de esta manera: mi padre, que Dios perdone, tenía cargo de proveer una molienda de una aceña que está ribera de aquel río, en la cual fue molinero más de quince años; y, estando mi madre una noche en la aceña, preñada de mí, tomóle el parto y parióme allí. Meine Geburt fand auf dem Fluss Tormes statt, auf Grund dessen man mir den Übernamen gab; und so war es: Mein Vater, Gott verzeihe ihm, war für die Beaufsichtigung des Mahlens in einer Wassermühle, die sich am Ufer dieses Flusses befand, verantwortlich, in welcher er mehr als fünfzehn Jahre lang Müller war; und eines Nachts war meine Mutter in der Wassermühle, mit mir schwanger, als die Geburt einsetzte und sie mich dort zur Welt brachte. De manera que con verdad me puedo decir nacido en el río. So kann ich tatsächlich sagen, auf dem Fluss geboren. Pues siendo yo niño de ocho años, achacaron a mi padre ciertas sangrías mal hechas en los costales de los que allí a moler venían, por lo cual fue preso, y confesó y no negó, y padeció persecución por justicia. Als ich ein Junge von acht Jahren war, unterstellten sie meinem Vater, die Getreidesäcke derjenigen, die zum Mahlen herkamen, gewissermaßen geschröpft zu haben, weswegen er gefangen genommen wurde, und er gestand und verneinte nicht, und er erduldete die Verfolgung um der Gerechtigkeit willen. Espero en Dios que está en la gloria, pues el Evangelio los llama bienaventurados. Ich hoffe auf Gott, er hab ihn selig, denn das Evangelium nennt sie Selige. En este tiempo se hizo cierta armada contra moros, entre los cuales fue mi padre (que a la sazón estaba desterrado por el desastre ya dicho), con cargo de acemilero de un caballero que allá fue. Y con su señor, como leal criado, feneció su vida. Zu dieser Zeit wurde ein Feldzug gegen die Mauren unternommen, unter denen auch mein Vater war (der damals wegen des besagten Missgeschicks verbannt war), mit der Verpflichtung des Maultierführers eines Ritters, der mitzog. Und als treuer Diener verlor er dort, zusammen mit seinem Herrn, sein Leben. Mi viuda madre, como sin marido y sin abrigo se viese, determinó arrimarse a los buenos por ser uno de ellos, y vínose a vivir a la ciudad y alquiló una casilla y metióse a guisar de comer a ciertos estudiantes, y lavaba la ropa a ciertos mozos de caballos del comendador de la Magdalena, de manera que fue frecuentando las caballerizas. Meine verwitwete Mutter beschloss, als sie sich ohne Gatten und ohne Schutz sah, sich den Guten anzuschließen, um eine von ihnen zu sein, und sie kam zum Leben in die Stadt und mietete sich ein Häuschen und begann, für manche Studenten zu kochen und sie wusch die Kleider einiger Pferdeburschen des Komturs der Magdalena, so dass sie öfters die Pferdeställe aufsuchte. Ella y un hombre moreno de aquellos que las bestias curaban vinieron en conocimiento. Sie und ein schwarzer Mann von jenen, die die Tiere versorgten, lernten sich kennen. Éste algunas veces se venía a nuestra casa y se iba a la mañana. Otras veces, de día llegaba a la puerta en achaque de comprar huevos, y entrábase en casa. Dieser kam ein paar Mal zu uns nach Hause und ging am Morgen wieder weg. Andere Male kam er bei Tage an die Tür, unter dem Vorwand, Eier zu kaufen, und er trat ins Haus ein. Yo, al principio de su entrada, pesábame con él y habíale miedo, viendo el color y mal gesto que tenía; mas, de que vi que con su venida mejoraba el comer, fuile queriendo bien, porque siempre traía pan, pedazos de carne y en el invierno leños a que nos calentábamos. Ich ärgerte mich zu Beginn seiner Besuche über ihn und hatte Angst vor ihm, wenn ich die Farbe und hässliche Fratze sah, die er hatte; als ich aber merkte, dass sich mit seinem Kommen das Essen verbesserte, konnte ich ihn besser leiden, denn immer brachte er Brot mit, Fleischstücke und im Winter Holz, damit wir uns wärmen konnten. De manera que, continuando la posada y conversación, mi madre vino a darme un negrito muy bonito, el cual yo brincaba y ayudaba a calentar. So kam es, dass, da das Wohnen und das Beiwohnen anhielt, meine Mutter mir ein sehr hübsches Negerlein schenkte, welches ich auf meinen Knien in die Luft hopsen ließ und es warm zudecken half. Y acuérdome que, estando el negro de mi padrastro trebejando con el mozuelo, como el niño vía a mi madre y a mí blancos y a él no, huía de él, con miedo, para mi madre, y, señalando con el dedo, decía: -¡Madre, coco! Respondió él riendo: -¡Hideputa! Und ich erinnere mich, als mein schwarzer Stiefvater mit dem Bübchen spielte, und wie das Kind meine Mutter und mich weiss sah und ihn nicht, es ängstlich vor ihm floh, zu meiner Mutter hin und mit dem Finger auf ihn zeigend sagte: “Mama, Kinderschreck! (Fratze)” Er antwortete lachend: “Hurensohn!” Yo, aunque bien mochacho, noté aquella palabra de mi hermanico, y dije entre mí: «¡Cuántos debe de haber en el mundo que huyen de otros porque no se ven a sí mismos!». Ich, obwohl noch Junge, bemerkte dieses Wort meines Brüderchens und sagte zu mir: “Wie viele muss es auf der Welt geben, die vor anderen fliehen, weil sie sich selber nicht sehen!” Quiso nuestra fortuna que la conversación del Zaide, que así se llamaba, llegó a oídos del mayordomo, y, hecha pesquisa, hallóse que la mitad por medio de la cebada, que para las bestias le daban, hurtaba, y salvados, leña, almohazas, mandiles, y las mantas y sábanas de los caballos hacía perdidas; y, cuando otra cosa no tenía, las bestias desherraba, y con todo esto acudía a mi madre para criar a mi hermanico. So wollte unser Schicksal, dass die wilde Ehe des Zaide, denn so hieß er, dem Haushofmeister zu Ohren kam, und es sich bei der Untersuchung herausstellte, dass er im Schnitt die Hälfte des Futters klaute, das sie ihm für die Tiere gaben, und Kleie, Holz, Striegel, Lappen und die Satteldecken und Tücher für die Pferde verschwinden ließ; und, wenn er nichts anderes hatte, den Tieren die Hufeisen abnahm und mit all dem zu meiner Mutter eilte, um mein Brüderchen zu ernähren. Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 16. Februar 2014 Autor Teilen Geschrieben 16. Februar 2014 No nos maravillemos de un clérigo ni fraile, porque el uno hurta de los pobres y el otro de casa para sus devotas y para ayuda de otro tanto, cuando a un pobre esclavo el amor le animaba a esto. Wundern wir uns weder über einen Kleriker noch über einen Mönch, wenn der eine die Armen und der andere das Kloster für seine Gläubigen und für die Hilfe so vieler bestiehlt, wenn einen armen Sklaven die Liebe dazu trieb. Y probósele cuanto digo, y aún más; porque a mí con amenazas me preguntaban, y, como niño, respondía y descubría cuanto sabía con miedo: hasta ciertas herraduras que por mandado de mi madre a un herrero vendí. Und alles, was ich sage, wies man ihm nach, und noch mehr; denn man befragte auch mich unter Drohungen, und, als Kind, antwortete und enthüllte ich ängstlich, was ich wusste, bis hin zu den paar Hufeisen, die ich auf Geheiß meiner Mutter einem Schmied verkaufte. Al triste de mi padrastro azotaron y pringaron, y a mi madre pusieron pena por justicia, sobre el acostumbrado centenario, que en casa del sobredicho comendador no entrase ni al lastimado Zaide en la suya acogiese. Den armen Stiefvater peitschten sie aus und folterten ihn mit heißem Fett, und meine Mutter bestraften sie, von Rechts wegen, zu den üblichen hundert Peitschenschlägen damit, dass sie weder das Haus des genannten Komturs betreten noch den geschundenen Zaide in ihrem aufnehmen durfte. Por no echar la soga tras el caldero, la triste se esforzó y cumplió la sentencia. Y, por evitar peligro y quitarse de malas lenguas, se fue a servir a los que al presente vivían en el mesón de la Solana; y allí, padeciendo mil importunidades, se acabó de criar mi hermanico hasta que supo andar, y a mí hasta ser buen mozuelo, que iba a los huéspedes por vino y candelas y por lo demás que me mandaban. Um nicht gleich die Flinte ins Korn zu werfen, raffte sich die Ärmste auf und erfüllte das Urteil. Und, um die Gefahr zu vermeiden und den bösen Zungen aus dem Weg zu gehen, ging sie diejenigen bedienen, die im Gasthaus zur Solana wohnten und dort, tausenderlei Belästigungen erduldend, zog sie mein Brüderchen auf, bis es laufen konnte und mich, bis ich ein guter Bursche war, der den Gästen Wein und Kerzen holte und alles andere, was sie mir auftrugen. En este tiempo vino a posar al mesón un ciego, el cual, pareciéndole que yo sería para adestralle, me pidió a mi madre, y ella me encomendó a él, diciéndole cómo era hijo de un buen hombre, el cual, por ensalzar la fe, había muerto en la de los Gelves, y que ella confiaba en Dios no saldría peor hombre que mi padre, y que le rogaba me tratase bien y mirase por mí, pues era huérfano. In dieser Zeit kehrte im Gasthaus ein Blinder ein, der, da ihm schien, dass ich als Führer brauchbar wäre, meine Mutter bat, mich ihm zu überlassen, und sie vertraute ihm mich an und sagte ihm, dass ich der Sohn eines guten Mannes sei, der, um den Glauben zu verherrlichen, bei Gelves gefallen sei, und sie vertraue auf Gott, dass ich kein schlechterer Mensch als mein Vater werden würde, und sie bitte ihn, mich gut zu behandeln und sich um mich zu kümmern, denn ich sei ja eine Waise. Él respondió que así lo haría y que me recibía, no por mozo, sino por hijo. Y así le comencé a servir y adestrar a mi nuevo y viejo amo. Er antwortete, dass er es so machen werde und mich aufnehme, nicht als Burschen, sondern als Sohn. Und so begann ich meinem neuen und alten Herrn zu dienen und ihn zu führen. Como estuvimos en Salamanca algunos días, pareciéndole a mi amo que no era la ganancia a su contento, determinó irse de allí; y cuando nos hubimos de partir, yo fui a ver a mi madre, y, ambos llorando, me dio su bendición y dijo: -Hijo, ya sé que no te veré más. Procura de ser bueno, y Dios te guíe. Criado te he y con buen amo te he puesto; válete por ti. Nachdem wir einige Tage in Salamanca gewesen waren, erschienen meinem Herrn die Einkünfte nicht mehr zufriedenstellend und er beschloss, weiterzuziehen; und als wir abreisen wollten, besuchte ich meine Mutter, und sie gab mir, wir weinten beide, ihren Segen und sagte: “Sohn, nun weiß ich, dass ich dich nie mehr sehen werde. Versuche, gut zu sein, und Gott leite dich. Ich habe dich großgezogen und dich bei einem guten Herrn untergebracht; jetzt hilf dir selbst.“ Y así me fui para mi amo, que esperándome estaba. Und so ging ich zu meinem Herrn zurück, der mich erwartete. Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 17. Februar 2014 Autor Teilen Geschrieben 17. Februar 2014 Salimos de Salamanca, y, llegando a la puente, está a la entrada de ella un animal de piedra, que casi tiene forma de toro, y el ciego mandóme que llegase cerca del animal, y, allí puesto, me dijo: - Lázaro, llega el oído a este toro y oirás gran ruido dentro de él. Yo simplemente llegué, creyendo ser así. Wir verließen Salamanca und als wir bei der Brücke ankamen, war dort an ihrem Eingang ein Tier aus Stein, das beinahe das Aussehen eines Stieres hatte, und der Blinde befahl mir, mich dem Tier zu nähern, und als ich dort stand, sagte er: „Lazarus, leg mal das Ohr an diesen Stier und du wirst in seinem Innern großen Lärm hören.“ Y como sintió que tenía la cabeza par de la piedra, afirmó recio la mano y diome una gran calabazada en el diablo del toro, que más de tres días me duró el dolor de la cornada, y díjome: - Necio, aprende, que el mozo del ciego un punto ha de saber más que el diablo. Ich tat es einfach, im Glauben, dass es so sei. Und als er fühlte, dass ich den Kopf nah am Stein hatte, stählte er die Hand und versetzte mir einen kräftigen Schlag auf den Kopf, gegen den teuflischen Stier, so dass ich den Schmerz mehr als drei Tage lang verspürte und sagte zu mir: “Dummkopf, lerne, dass der Bursche des Blinden ein bisschen mehr wissen muss als der Teufel.“ Y rió mucho la burla. Parecióme que en aquel instante desperté de la simpleza en que, como niño, dormido estaba. Und er lachte ausgiebig über seinen Streich. Mir schien, dass ich in jenem Augenblick aus der Einfalt erwachte, in der ich als Kind geschlummert hatte. Dije entre mí: «Verdad dice éste, que me cumple avivar el ojo y avisar, pues solo soy, y pensar cómo me sepa valer». Ich sagte mir: ”Dieser sagt die Wahrheit, ich muss gut hinsehen und aufpassen, denn ich bin allein, und mir überlegen, wie ich mich durchsetze.“ Comenzamos nuestro camino, y en muy pocos días me mostró jerigonza. Y, como me viese de buen ingenio, holgábase mucho y decía: - Yo oro ni plata no te lo puedo dar; mas avisos para vivir muchos te mostraré. Wir begannen unsere Reise und nach wenigen Tagen zeigte er mir die Umgangssprache der Bettler auf. Und wie er mich so geschickt sah, freute er sich sehr und sagte: “Ich kann dir weder Gold noch Silber geben, aber Ratschläge fürs Leben werde ich dir viele aufzeigen.“ Y fue así, que, después de Dios, éste me dio la vida, y, siendo ciego, me alumbró y adestró en la carrera de vivir. Und so kam es, dass, nach Gott, dieser mir das Leben schenkte und, auch wenn er blind war, mich aufklärte und für das Leben schulte. Huelgo de contar a vuestra merced estas niñerías, para mostrar cuánta virtud sea saber los hombres subir siendo bajos, y dejarse bajar siendo altos, cuánto vicio. Es macht mir Freude, Eurer Hoheit diese Kindereien zu erzählen, um zu zeigen, welche Tugend es ist, wenn Menschen von niederem Stande fähig sind, aufzusteigen und welche Schmach, wenn sich Hochrangige nach unten ziehen lassen. Pues, tornando al bueno de mi ciego y contando sus cosas, vuestra merced sepa que, desde que Dios crió el mundo, ninguno formó más astuto ni sagaz. Nun, um zum Guten meines Blinden zurückzukehren und von ihm zu erzählen, sollen Euer Gnaden wissen, dass, seit Gott die Welt erschuf, er weder einen Schlaueren noch Scharfsinnigeren erschaffen hat. En su oficio era un águila: ciento y tantas oraciones sabía de coro; un tono bajo, reposado y muy sonable, que hacía resonar la iglesia donde rezaba; un rostro humilde y devoto, que, con muy buen continente, ponía cuando rezaba, sin hacer gestos ni visajes con boca ni ojos, como otros suelen hacer. In seinem Geschäft war er ein Adler: Hundert und mehr Sprüche wusste er auswendig; er hatte eine tiefe, ruhige und sehr klangvolle Stimme, die die Kirche, in der er betete, widerhallen ließ; wenn er betete, setzte er mit großem Geschick ein demütiges und ergebenes Gesicht auf, ohne weder mit dem Mund noch mit den Augen Grimassen zu schneiden, wie das andere zu tun pflegen. Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 18. Februar 2014 Autor Teilen Geschrieben 18. Februar 2014 Allende de esto, tenía otras mil formas y maneras para sacar el dinero. Decía saber oraciones para muchos y diversos efectos: para mujeres que no parían; para las que estaban de parto; para las que eran malcasadas, que sus maridos las quisiesen bien. Auf der anderen Seite hatte er tausend andere Formen und Arten, um das Geld herauszuholen. Er behauptete, Sprüche für ganz viele und verschiedene Wirkungen zu kennen: Für Frauen, die nicht gebären konnten; für die, die am Gebären waren; für die, die unglücklich verheiratet waren, damit ihre Männer sie besser mochten. Echaba pronósticos a las preñadas: si traían hijo o hija. Pues en caso de medicina decía que Galeno no supo la mitad que él para muelas, desmayos, males de madre. Er machte den Schwangeren Vorhersagen, ob sie Sohn oder Tochter haben würden. Nun, in Sachen Medizin sagte er, dass Galenus nicht die Hälfte von dem wusste, was er über Backenzähne, Ohnmachten, Frauenkrankheiten wisse. Finalmente, nadie le decía padecer alguna pasión, que luego no le decía: - Haced esto, haréis esto otro, cosed tal yerba, tomad tal raíz. Schließlich erzählte ihm niemand von irgendeinem Leiden, bei dem er ihm nicht sofort sagte: “Macht dies, dann tut ihr das, setzt dieses Kraut an, esst jene Wurzel.“ Con esto andábase todo el mundo tras él, especialmente mujeres, que cuanto les decía creían. Dabei lief ihm die ganze Welt hinterher, insbesondere die Frauen, die glaubten, was er ihnen sagte. De éstas sacaba él grandes provechos con las artes que digo, y ganaba más en un mes que cien ciegos en un año. Diesen nahm er mit den Künsten, von denen ich gesprochen habe, große Erträge ab und verdiente in einem Monat mehr als hundert Blinde in einem Jahr. Mas también quiero que sepa vuestra merced que, con todo lo que adquiría y tenía, jamás tan avariento ni mezquino hombre no vi; tanto, que me mataba a mí de hambre, y así no me demediaba de lo necesario. Ich will aber auch, dass Euer Gnaden wissen, dass ich bei allem, was er erwarb und hatte, niemals einen so knauserigen und schäbigen Menschen sah; so sehr, dass er mich beinahe verhungern ließ und mir so nicht die Hälfte des Notwendigen gab. Digo verdad: si con mi sutileza y buenas mañas no me supiera remediar, muchas veces me finara de hambre; mas, con todo su saber y aviso, le contaminaba de tal suerte que siempre, o las más veces, me cabía lo más y mejor. Ich sage die Wahrheit: Wenn ich mir nicht mit meinem Scharfsinn und üblen Angewohnheiten zu helfen gewusst hätte, wäre ich oft vor Hunger umgekommen, aber bei all seinem Wissen und seiner Warnung hinterging ich ihn derart, dass mir immer, oder meistens, das Meiste oder Beste zufiel. Para esto le hacía burlas endiabladas, de las cuales contaré algunas, aunque no todas a mi salvo. Dazu trieb ich mit ihm teuflische Scherze, von denen ich einige erzählen werde, auch wenn für mich nicht alle glücklich ausgingen. Él traía el pan y todas las otras cosas en un fardel de lienzo, que por la boca se cerraba con una argolla de hierro y su candado y llave; y al meter de las cosas y sacallas, era con tanta vigilancia y tan por contadero, que no bastara todo el mundo a hacerle menos una migaja. Er trug das Brot und die anderen Sachen in einem Leinenbeutel, den man oben mit einem Eisenring, seinem Vorhängeschloss und Schlüssel schloss, und wenn er die Sachen hineintat und herausnahm, war er so wachsam und zählte alles so genau, dass es niemand auf der ganzen Welt schaffte, ihm auch nur einen Krümel zu entwenden. Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 19. Februar 2014 Autor Teilen Geschrieben 19. Februar 2014 Mas yo tomaba aquella lacería que él me daba, la cual en menos de dos bocados era despachada. Ich aber nahm dieses Wenige, das er mir gab, was in weniger als zwei Bissen verdrückt war. Después que cerraba el candado y se descuidaba, pensando que yo estaba entendiendo en otras cosas, por un poco de costura, que muchas veces del un lado del fardel descosía y tornaba a coser, sangraba el avariento fardel, sacando, no por tasa pan, más buenos pedazos, torreznos y longaniza. Nachher, wenn er das Schloss wieder zumachte und unachtsam war und dachte, ich beabsichtige andere Sachen zu tun, ließ ich, durch ein wenig Naht, die ich an einer Seite des Beutels ein paar Mal aufgetrennt und wieder zugenäht hatte, den schäbigen Beutel zur Ader und nahm nicht nur jede Menge Brot, sondern auch grosse Stücke, Speckscheiben und Hartwurst heraus. Y así, buscaba conveniente tiempo para rehacer, no la chaza, sino la endiablada falta que el mal ciego me faltaba. Und so passte ich den passenden Moment ab, um ihm nicht den Ball, sondern die höllischen Fehler, mit denen sich der Blinde an mir verging, zurückzugeben. Todo lo que podía sisar y hurtar traía en medias blancas, y, cuando le mandaban rezar y le daban blancas, como él carecía de vista, no había el que se la daba amagado con ella, cuando yo la tenía lanzada en la boca y la media aparejada, que, por presto que él echaba la mano, ya iba de mi cambio aniquilada en la mitad del justo precio. Alles, was ich klauen und stehlen konnte, trug ich in halben Blancas bei mir, und, wenn man ihn beten ließ und ihm dafür eine Blanca hinhielt, hatte der, der sie gab, sie kaum angedeutet, da hatte ich sie mir schon in den Mund gesteckt, weil er (mein Herr) ja nicht sehen konnte, und ich hielt eine halbe bereit, so dass er die Hand so schnell ausstrecken konnte wie er wollte, durch meinen vernichtenden Austausch erhielt er immer die Hälfte ihres Wertes. Quejábaseme el mal ciego, porque al tiento luego conocía y sentía que no era blanca entera, y decía: -¿Qué diablo es esto, que, después que comigo estás, no me dan sino medias blancas, y de antes una blanca y un maravedí hartas veces me pagaban? En ti debe estar esta desdicha. Der üble Blinde beklagte sich bei mir, weil er später beim Abtasten erkannte und fühlte, dass es keine ganze Blanca war und sagte: “Was zum Teufel ist dies? Seit du bei mir bist, geben sie mir nur noch halbe Blancas, statt wie vorher oft eine ganze Blanca und einen Maravedí. Dieses Unglück muss an dir legen.“ También él abreviaba el rezar y la mitad de la oración no acababa, porque me tenía mandado que, en yéndose el que la mandaba rezar, le tirase por cabo del capuz. Yo así lo hacía. Er kürzte auch das Beten ab und ließ die Hälfte des Gebetes weg, weil er mir befohlen hatte, dass ich ihn am Zipfel des Capes ziehen sollte, wenn der, der ihn beten ließ, wegginge. Luego él tornaba a dar voces diciendo: -¿ Mandan rezar tal y tal oración? - como suelen decir. Und so machte ich es. Nachher kehrte er zum Schreien zurück und rief:“Soll ich dieses oder jenes Gebet für Sie sprechen?“, wie sie zu sagen pflegen. Usaba poner cabe sí un jarrillo de vino cuando comíamos, y yo muy de presto le asía y daba un par de besos callados y tornábale a su lugar. Er war es gewohnt, ein Krüglein Wein neben sich hinzustellen, wenn wir aßen, und ich ergriff es sehr schnell und gab ihm ein paar stille Küsse und stellte es wieder zurück. Mas duróme poco, que en los tragos conocía la falta, y, por reservar su vino a salvo, nunca después desamparaba el jarro, antes lo tenía por el asa asido. Das währte aber nur kurz, denn er erkannte an den Schlücken den Mangel und um seinen Wein in Sicherheit zu behalten, ließ er nachher den Krug nie mehr los, er hielt ihn vielmehr am Henkel fest. Mas no había piedra imán que así trajese a sí como yo con una paja larga de centeno que para aquel menester tenía hecha, la cual, metiéndola en la boca del jarro, chupando el vino, lo dejaba a buenas noches. Aber es gab keinen Magnetstein, der so stark anziehen konnte wie ich mit einem langen Roggenstrohhalm, den ich für diese Notwendigkeit gemacht hatte, ihn in die Öffnung des Kruges steckte, um Wein zu saugen und jenen im Dunkeln ließ. Mas, como fuese el traidor tan astuto, pienso que me sintió, y dende en adelante mudó propósito y asentaba su jarro entre las piernas y atapábale con la mano, y así bebía seguro. Aber da der Treulose so schlau war, denke ich, dass er mich fühlte, und von da an änderte er sein Verhalten und setzte sich seinen Krug zwischen die Beine und deckte ihn mit der Hand zu, und so trank er sicher. Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 20. Februar 2014 Autor Teilen Geschrieben 20. Februar 2014 Yo, como estaba hecho al vino, moría por él, y viendo que aquel remedio de la paja no me aprovechaba ni valía, acordé en el suelo del jarro hacerle una fuentecilla y agujero sutil, y, delicadamente, con una muy delgada tortilla de cera, taparlo; y, al tiempo de comer, fingiendo haber frío, entrábame entre las piernas del triste ciego a calentarme en la pobrecilla lumbre que teníamos, y, al calor de ella luego derretida la cera, por ser muy poca, comenzaba la fuentecilla a destilarme en la boca, la cual yo de tal manera ponía, que maldita la gota se perdía. Cuando el pobreto iba a beber, no hallaba nada. Ich, der sich an den Wein gewöhnt hatte, verzehrte mich nach ihm, und als ich sah, dass mir jenes Hilfsmittel mit dem Stroh weder nützte noch brauchbar war, beschloss ich, in den Boden des Kruges eine kleine Quelle, ein feines Loch einzubauen und es behutsam mit einem sehr dünnen Wachsplättchen abzudecken und zur Essenszeit täuschte ich vor, ich hätte kalt und drängte mich zwischen die Beine des elenden Blinden, um mich an der ärmlichen Flamme, die wir hatten, zu wärmen und deren Wärme später das wenige Wachs schmelzen ließ und die kleine Quelle begann, mir in den Mund zu tropfen, den ich so hinhielt, dass auch kein Tropfen verloren ging. Wenn der Ärmste trinken wollte, fand er nichts. Espantábase, maldecíase, daba al diablo el jarro y el vino, no sabiendo qué podía ser. Er wunderte sich, fluchte, schickte den Krug und den Wein zum Teufel, ohne zu wissen, was los war. -No diréis, tío, que os lo bebo yo -decía-, pues no le quitáis de la mano. “Ihr werdet doch nicht sagen, Onkel, dass ich ihn Euch wegtrinke?”, sagte ich, „denn Ihr lasst ihn ja nicht aus der Hand.“ Tantas vueltas y tientos dio al jarro, que halló la fuente y cayó en la burla; mas así lo disimuló como si no lo hubiera sentido. Er drehte und tastete den Krug so lange ab, bis er das Leck entdeckte und begriff, aber er täuschte vor, er hätte nichts bemerkt. Y luego otro día, teniendo yo rezumando mi jarro como solía, no pensando el daño que me estaba aparejado ni que el mal ciego me sentía, sentéme como solía; estando recibiendo aquellos dulces tragos, mi cara puesta hacia el cielo, un poco cerrados los ojos por mejor gustar el sabroso licor, sintió el desesperado ciego que agora tenía tiempo de tomar de mí venganza, y con toda su fuerza, alzando con dos manos aquel dulce y amargo jarro, le dejó caer sobre mi boca, ayudándose, como digo, con todo su poder, de manera que el pobre Lázaro, que de nada de esto se guardaba, antes, como otras veces, estaba descuidado y gozoso, verdaderamente me pareció que el cielo, con todo lo que en él hay, me había caído encima. Und gleich am nächsten Tag, als ich wie gewohnt meinen schwitzenden Krug hielt und weder an den Schaden dachte, der mir bevorstand, noch daran, dass mich der böse Blinde durchschaute, setzte ich mich wie gewohnt und nahm diese süßen Schlücke zu mir, mein Gesicht zum Himmel gerichtet, die Augen ein wenig geschlossen, um den schmackhaften Likör besser zu genießen, da spürte der verzweifelte Blinde, dass die Zeit gekommen war, um an mir Rache zu nehmen und mit all seiner Kraft hob er mit beiden Händen jenen süßen und bitteren Krug empor, ließ ihn auf meinen Mund herabfallen, sich selber helfend, wie ich sage, mit aller Macht, so dass der arme Lazarus, der sich vor nichts dergleichen in Acht nahm, sondern, wie andere Male, ahnungslos und vergnügt war - mir schien wahrhaftig, dass der Himmel mit allem, was er hat, auf mich herabstürzte. Fue tal el golpecillo, que me desatinó y sacó de sentido, y el jarrazo tan grande, que los pedazos de él se me metieron por la cara, rompiéndomela por muchas partes, y me quebró los dientes, sin los cuales hasta hoy día me quedé. Derart war das Schläglein, dass es mir die Fassung nahm und die Sinne raubte, und der Schlag mit dem Krug so stark, dass die Scherben des Kruges in mein Gesicht eindrangen, es an vielen Stellen aufrissen und mir die Zähne einschlug, ohne die ich bis zum heutigen Tag blieb. Desde aquella hora quise mal al mal ciego, y, aunque me quería y regalaba y me curaba, bien vi que se había holgado del cruel castigo. Von dieser Stunde an wünschte ich dem bösen Blinden Böses und, obwohl er mich mochte und mich beschenkte und sich um mich kümmerte, sah ich nur zu gut, dass er sich über die grausame Bestrafung amüsiert hatte. Lavóme con vino las roturas que con los pedazos del jarro me había hecho, y, sonriéndose, decía: -¿Qué te parece Lázaro? Lo que te enfermó te sana y da salud -y otros donaires que a mi gusto no lo eran. Er wusch mir die Wunden, die er mir mit den Scherben des Kruges zugefügt hatte mit Wein aus und er sagte lächelnd: “Was meinst du, Lazarus? Was dich krank machte, heilt dich jetzt und gibt dir Gesundheit“, und andere Witze, die meinem Geschmack nach keine waren. Ya que estuve medio bueno de mi negra trepa y cardenales, considerando que, a pocos golpes tales, el cruel ciego ahorraría de mí, quise yo ahorrar de él; mas no lo hice tan presto, por hacello más a mi salvo y provecho. Als ich mich wieder halbwegs von der schwarzen Tracht Prügel und den blauen Flecken erholt hatte, überlegte ich mir, dass sich der grausame Blinde, nach ein paar weiteren solchen Schlägen, von mir befreien würde und so wollte ich ohne ihn auskommen, aber ich machte es nicht so schnell, um noch mehr Nutzen und Vorteil daraus zu ziehen. Y aunque yo quisiera asentar mi corazón y perdonalle el jarrazo, no daba lugar el maltratamiento que el mal ciego dende allí adelante me hacía, que sin causa ni razón me hería, dándome coscorrones y repelándome. Und obwohl ich mein Gemüt beruhigen und ihm den Schlag mit dem Krug verzeihen wollte, gaben die Misshandlungen, die mir der Blinde von da an weiterhinantat, keinen Anlass dazu, denn er schlug mich ohne Grund und Ursache, gab mir Kopfnüsse und riss mich an den Haaren. Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 22. Februar 2014 Autor Teilen Geschrieben 22. Februar 2014 Y si alguno le decía por qué me trataba tan mal, luego contaba el cuento del jarro, diciendo: -¿Pensaréis que este mi mozo es algún inocente? Pues oíd si el demonio ensayara otra tal hazaña. Santiguándose los que lo oían, decían: -¡Mirá quién pensara de un muchacho tan pequeño tal ruindad! Und wenn einer ihn fragte, warum er mich so schlecht behandle, dann erzählte er ihm die Geschichte vom Krug und sagte:”Denkt Ihr, dass mein Bursche ein Unschuldiger ist? Nun, dann hört, ob der Dämon je eine solche Heldentat versucht hätte.“ Die, die das hörten, bekreuzigten sich und sagten:”Schaut, wer hätte einem so kleinen Burschen so eine Gemeinheit zugetraut.“ Y reían mucho el artificio y decíanle: ¡Castigadlo, castigadlo, que de Dios lo habréis! Und sie lachten sehr über den Kniff und sie sagten zu ihm: ”Bestraft ihn, bestraft ihn, Gott wird es Euch vergelten.“ Y él, con aquello, nunca otra cosa hacía. Und er machte mit jenem nie etwas anderes. Y en esto yo siempre le llevaba por los peores caminos, y adrede, por hacerle mal y daño; si había piedras, por ellas; si lodo, por lo más alto; que, aunque yo no iba por lo más enjuto, holgábame a mí de quebrar un ojo por quebrar dos al que ninguno tenía. Und daraufhin führte ich ihn immer über die schlechtesten Wege, und absichtlich, um ihm zu schaden und weh zu tun; gab es Steine, dann drüber; wenn Schlamm, dann wo er am tiefsten war; denn, obwohl ich nicht im Trockenen ging, amüsierte es mich, mir ein Auge auszustechen, wenn ich dem, der keines hatte, zwei ausstechen konnte. Con esto, siempre con el cabo alto del tiento me atentaba el colodrillo, el cual siempre traía lleno de tolondrones y pelado de sus manos. Dabei vergriff er sich immer mit der erhobenen Spitze des Blindenstockes an meinem Hinterkopf, den ich immer voller Beulen hatte und von seinen Händen gerupft. Y, aunque yo juraba no hacerlo con malicia, sino por no hallar mejor camino, no me aprovechaba ni me creía, mas tal era el sentido y el grandísimo entendimiento del traidor. Und, obwohl ich schwor, es nicht aus Bosheit zu tun, sondern weil ich keinen besseren Weg fand, nützte mir das nichts, er glaubte mir nicht, denn das Gespür und der Verstand des Schuftes waren riesig. Y porque vea vuestra merced a cuánto se extendía el ingenio de este astuto ciego, contaré un caso de muchos que con él me acaecieron, en el cual me parece dio bien a entender su gran astucia. Und damit Euer Hoheit sehen, wie weit die Erfindungsgabe dieses schlauen Blinden reichte, werde ich Euch einen der vielen Fälle erzählen, die mir mit ihm passierten und von dem ich denke, dass er seine Verschlagenheit gut illustriert. Cuando salimos de Salamanca, su motivo fue venir a tierra de Toledo, porque decía ser la gente más rica, aunque no muy limosnera. Als wir Salamanca verließen, war sein Ziel, ins Land Toledo zu kommen, weil dort, wie er sagte, die reichsten Leute waren, obwohl nicht sehr wohltätig. Arrimábase a este refrán: «Más da el duro que el desnudo». Er richtete sich nach diesem Sprichwort: ”Der Hartherzige gibt mehr als der Nackte.” Y vinimos a este camino por los mejores lugares. Und wir kamen auf diesem Weg durch die besten Orte. Donde hallaba buena acogida y ganancia, deteníamonos; donde no, a tercero día hacíamos San Juan. Wo er gute Unterkunft und Gewinn fand, hielten wir an; wo nicht, zogen wir am dritten Tag weiter. Acaeció que, llegando a un lugar que llaman Almorox al tiempo que cogían las uvas, un vendimiador le dio un racimo de ellas en limosna. Es geschah zur Zeit der Weinlese, als wir in einem Ort, der Almorox hieß, ankamen und er von einem Winzer eine Traube als Almosen bekam. Y como suelen ir los cestos maltratados, y también porque la uva en aquel tiempo está muy madura, desgranábasele el racimo en la mano. Und da die Körbe für gewöhnlich schlecht behandelt werden und auch weil die Beeren um diese Zeit sehr reif sind, zerfiel ihm die Traube in seiner Hand in Beeren. Para echarlo en el fardel, tornábase mosto, y lo que a él se llegaba. In den Beutel gesteckt, wäre sie und alles, was mit ihr zusammentraf, zu Most geworden. Acordó de hacer un banquete, así por no poder llevarlo, como por contentarme, que aquel día me había dado muchos rodillazos y golpes. Er beschloss, ein Bankett zu machen, weil er sie einerseits nicht mitnehmen konnte, andererseits, um mich zufriedenzustellen, denn er hatte mir an jenem Tag viele Stösse mit dem Knie und Schläge verabreicht. Sentámonos en un valladar y dijo: -Agora quiero yo usar contigo de una liberalidad, y es que ambos comamos este racimo de uvas y que hayas de él tanta parte como yo. Partillo hemos de esta manera: tú picarás una vez y yo otra, con tal que me prometas no tomar cada vez más de una uva. Yo haré lo mismo hasta que lo acabemos, y de esta suerte no habrá engaño. Wir setzten uns auf einen Wall und er sagte: ”Jetzt will ich freigiebig mit dir sein, es ist so, dass wir beide zusammen diese Traube essen und du den gleichen Teil wie ich bekommst. Wir teilen sie auf diese Art: Du pickst einmal und ich das andere Mal, vorausgesetzt du versprichst mir, dass du jedes Mal nicht mehr als eine Traubenbeere nimmst. Ich werde das Gleiche tun, bis wir damit fertig sind, und so wird es keine Täuschung geben.“ Hecho así el concierto, comenzamos; mas luego al segundo lance, el traidor mudó propósito, y comenzó a tomar de dos en dos, considerando que yo debería hacer lo mismo. Nachdem wir diese Übereinkunft getroffen hatten, begannen wir; aber nachher beim zweiten Durchgang, wechselte der Verräter das Vorhaben und begann, zwei und zwei zu nehmen, weil er dachte, ich würde das Gleiche tun. Como vi que él quebraba la postura, no me contenté ir a la par con él, mas aún pasaba adelante: dos a dos y tres a tres y como podía las comía. Als ich sah, dass er die Abmachung brach, gab ich mich nicht damit zufrieden, mit ihm gleichzuziehen, sondern ging voraus: zwei und zwei und drei und drei, und so viel ich konnte, aß ich. Acabado el racimo, estuvo un poco con el escobajo en la mano, y, meneando la cabeza, dijo: -Lázaro, engañado me has. Juraré yo a Dios que has tú comido las uvas tres a tres. Als die Traube fertig war, verharrte er ein wenig mit dem Traubenkamm in der Hand und den Kopf schüttelnd, sagte er: ”Lazarus, du hast mich betrogen. Ich will bei Gott schwören, dass du drei und drei Traubenbeeren gegessen hast.“ -No comí -dije yo-; mas ¿por qué sospecháis eso? Respondió el sagacísimo ciego: -¿Sabes en qué veo que las comiste tres a tres? En que comía yo dos a dos y callabas. “Aß ich nicht”, sagte ich, “aber warum vermutet Ihr das?” Der scharfsinnigste Blinde antwortete: ”Weißt du, woran ich merke, dass du sie zu dreien gegessen hast? Daran, dass ich zwei und zwei gegessen habe und du geschwiegen hast.” Reíme entre mí y, aunque muchacho, noté mucho la discreta consideración del ciego. Ich lachte bei mir und, obwohl noch ein Junge, merkte ich mir die gescheite Überlegung des Blinden. Mas, por no ser prolijo, dejo de contar muchas cosas, así graciosas como de notar, que con este mi primer amo me acaecieron, y quiero decir el despidiente y, con él, acabar. Um aber nicht weitschweifig zu sein, erzähle ich viele, so lustige und erzählenswerte Sachen nicht weiter, die mir mit meinem ersten Herrn geschahen, ich berichte nur noch vom Abschied, und damit will ich schließen. Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 23. Februar 2014 Autor Teilen Geschrieben 23. Februar 2014 Estábamos en Escalona, villa del duque de ella, en un mesón, y diome un pedazo de longaniza que le asase. Wir waren in Escalona, Stadt ihres Herzogs, in einem Gasthaus und er gab mir ein Stück Hartwurst, um es ihm zu braten. Ya que la longaniza había pringado y comídose las pringadas, sacó un maravedí de la bolsa y mandó que fuese por él de vino a la taberna. Und da er die Wurst schon mit Fett eingeschmiert und das Schmalzbrot gegessen hatte, nahm er einen Maravedi aus der Tasche und schickte mich ins Gasthaus, um Wein für ihn zu holen. Púsome el demonio el aparejo delante los ojos, el cual, como suelen decir, hace al ladrón, y fue que había cabe el fuego un nabo pequeño, larguillo y ruinoso, y tal que, por no ser para la olla, debió ser echado allí. Der Dämon führte mir die Gelegenheit vor Augen, die, wie man so schön sagt, Diebe macht, und es war so, dass neben dem Feuer eine kleine, lange und verdorbene weiße Rübe war, und zwar so, dass sie nicht mehr für den Topf geeignet war und man sie dorthin geworfen haben musste. Y como al presente nadie estuviese, sino él y yo solos, como me vi con apetito goloso, habiéndoseme puesto dentro el sabroso olor de la longaniza, del cual solamente sabía que había de gozar, no mirando qué me podría suceder, pospuesto todo el temor por cumplir con el deseo, en tanto que el ciego sacaba de la bolsa el dinero, saqué la longaniza y muy presto metí el sobredicho nabo en el asador, el cual, mi amo, dándome el dinero para el vino, tomó y comenzó a dar vueltas al fuego, queriendo asar al que, de ser cocido, por sus deméritos había escapado. Und da gegenwärtig niemand dort war, außer er und ich allein, und wie ich den gierigen Appetit spürte, den der schmackhafte Duft der Hartwurst in mir hervorgerufen hatte, von dem ich nur wusste, dass man ihn genießen musste, nahm ich, ohne zu bedenken, was mir passieren könnte, alle Furcht hintangesetzt, um meinen Wunsch zu erfüllen, während der Blinde noch das Geld aus dem Beutel klaubte, die Wurst und steckte rasch besagte Rübe an den Bratspieß, den mein Herr, nachdem er mir das Geld für den Wein gegeben hatte, nahm und begann, ihn über dem Feuer zu drehen, um das zu braten, was wegen seines Unwertes dem Kochen entgangen war. Yo fui por el vino, con el cual no tardé en despachar la longaniza y, cuando vine, hallé al pecador del ciego que tenía entre dos rebanadas apretado el nabo, al cual aún no había conocido por no haberlo tentado con la mano. Ich ging nach dem Wein, mit dem ich nicht zögerte, die Hartwurst zu essen und als ich kam, fand ich den sündigen Blinden vor, der die Rübe zwischen zwei Scheiben Brot eingeklemmt hatte, die er bis jetzt noch nicht erkannt hatte, da er sie noch nicht mit der Hand berührt hatte. Como tomase las rebanadas y mordiese en ellas pensando también llevar parte de la longaniza, hallóse en frío con el frío nabo. Alteróse y dijo: -¿Qué es esto, Lazarillo? Wie er nun die Brotscheiben nahm und in der Meinung, es wäre ein Stück Wurst drin, hineinbiss, war er über die kalte Rübe enttäuscht. Er regte sich furchtbar auf und sagte: ”Was ist das, Lazarus?” -¡Lacerado de mí! -dije yo-. ¿Si queréis a mí echar algo? ¿Yo no vengo de traer el vino? Alguno estaba ahí y por burlar haría esto. “Ich Unglückseliger”, sagte ich. “Wollt Ihr mir etwas unterstellen? Komme ich nicht vom Weinholen? Jemand muss hier gewesen sein, um sich einen Scherz zu erlauben.“ -No, no -dijo él-, que yo no he dejado el asador de la mano; no es posible. “Nein, nein”, sagte er, “ich habe den Spieß nicht aus der Hand gelegt, es ist unmöglich.” Yo torné a jurar y perjurar que estaba libre de aquel trueco y cambio; mas poco me aprovechó, pues a las astucias del maldito ciego nada se le escondía. Ich wiederholte meinen Schwur und schwor ohne Not, dass ich mit diesem Austauschtrick nichts zu tun hätte; aber es nützte mir wenig, denn der Schlauheit des verdammten Blinden blieb nichts verborgen. Levantóse y asióme por la cabeza y llegóse a olerme. Er erhob sich, packte mich am Kopf und roch an mir. Y como debió sentir el huelgo, a uso de buen podenco, por mejor satisfacerse de la verdad, y con la gran agonía que llevaba, asiéndome con las manos, abríame la boca más de su derecho y desatentadamente metía la nariz. Und da er den Atem fühlen musste, nach Art eines guten Vorstehhundes, um sich über die Wahrheit bessere Genugtuung zu verschaffen und mit dem grossen Wunsch, den er hegte, packte er mich mit den Händen, öffnete mir den Mund, mehr als sein Recht war und steckte unbedachterweise die Nase hinein. La cual él tenía luenga y afilada, y a aquella sazón, con el enojo, se había aumentado un palmo; con el pico de la cual me llegó a la golilla. Diese war bei ihm lang und spitz und damals, vor lauter Unmut, hatte sie sich um eine Spanne verlängert; mit deren Spitze gelangte er in meinen Rachen. Y con esto, y con el gran miedo que tenía, y con la brevedad del tiempo, la negra longaniza aún no había hecho asiento en el estómago; y lo más principal: con el destiento de la cumplidísima nariz, medio cuasi ahogándome, todas estas cosas se juntaron y fueron causa que el hecho y golosina se manifestase y lo suyo fuese vuelto a su dueño. Und darum, und wegen der großen Angst, die ich hatte und wegen der Kürze der Zeit, hatte die schwarze Hartwurst noch nicht im Magen Platz genommen; und die Hauptsache: Wegen der Ausdehnung dieser aussergewöhnlichen Nase erstickte ich beinahe, alles kam zusammen und war der Grund, dass Tat und Naschsucht sich offen legten und das Seine zum Besitzer zurückgebracht wurde. De manera que, antes que el mal ciego sacase de mi boca su trompa, tal alteración sintió mi estómago, que le dio con el hurto en ella, de suerte que su nariz y la negra mal mascada longaniza a un tiempo salieron de mi boca. So dass, bevor der böse Blinde seinen Zinken aus meinem Mund ziehen konnte, mein Magen eine solche Störung verspürte, dass er das Diebesgut derart gegen ihn stieß, dass seine Nase und die schwarze, schlecht gekaute Hartwurst gleichzeitig meinen Mund verließen. Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 26. Februar 2014 Autor Teilen Geschrieben 26. Februar 2014 ¡Oh gran Dios, quién estuviera aquella hora sepultado, que muerto ya lo estaba! O Grosser Gott, wer zu jener Stunde begraben gewesen wäre, denn tot war ich ja schon! Fue tal el coraje del perverso ciego, que, si al ruido no acudieran, pienso no me dejara con la vida. Die Wut des perversen Blinden war so groß, dass er mich, wenn man durch den Lärm nicht herbeigeeilt wäre, nicht am Leben gelassen hätte. Sacáronme de entre sus manos, dejándoselas llenas de aquellos pocos cabellos que tenía, arañada la cara y rascuñado el pescuezo y la garganta. Man entriss mich seinen Händen, die ich ihm voll mit denjenigen wenigen Haaren, die ich noch hatte, zurückließ, das Gesicht zerkratzt und Nacken und Kehle aufgekratzt. Y esto bien lo merecía, pues por su maldad me venían tantas persecuciones. Und das verdiente sie wohl (die Kehle), denn durch ihre Schlechtigkeit hatte ich so viele Verfolgungen erlitten. Contaba el mal ciego a todos cuantos allí se allegaban mis desastres, y dábales cuenta una y otra vez, así de la del jarro como de la del racimo, y agora de lo presente. Der üble Blinde erzählte allen, die dort versammelt waren, meine Katastrophen und er offenbarte ihnen ein ums andere Mal sowohl das mit dem Krug wie auch das mit der Traube, und er unkte über das eben Vorgefallene. Era la risa de todos tan grande, que toda la gente que por la calle pasaba entraba a ver la fiesta; mas con tanta gracia y donaire contaba el ciego mis hazañas, que, aunque yo estaba tan maltratado y llorando, me parecía que hacía sinjusticia en no reírselas. Aller Gelächter war so groß, dass alle Leute, die auf der Straße vorbeigingen, herantraten, um die Feier zu sehen; der Blinde erzählte meine Schandtaten mit so viel Witz und Schalk, dass es mir schien, obwohl ich so misshandelt war und weinte, ich täte Unrecht, wenn ich nicht mitlachen würde. Y en cuanto esto pasaba, a la memoria me vino una cobardía y flojedad que hice, por que me maldecía, y fue no dejalle sin narices, pues tan buen tiempo tuve para ello, que la meitad del camino estaba andado; que con sólo apretar los dientes se me quedaran en casa, y, con ser de aquel malvado, por ventura lo retuviera mejor mi estómago que retuvo la longaniza, y, no pareciendo ellas, pudiera negar la demanda. Und bezüglich dessen, was geschah, wurde ich mir über die Feigheit und Schwäche klar, die ich hatte walten lassen und ich verfluchte mich, dass ich ihn nicht ohne Nase gelassen hatte, denn die Gelegenheit, dies zu tun, war so günstig, denn die Hälfte des Weges hatte ich schon geschafft, dass sie mir nur mit Zubeissen im Haus geblieben wäre, und wenn sie auch von jenem Bösewicht war, hätte sie mein Magen mit etwas Glück besser behalten als die Hartwurst, und da sie nicht mehr da gewesen wäre, hätte ich die Anzeige abweisen können. ¡Pluguiera a Dios que lo hubiera hecho, que eso fuera así que así! Es hätte Gott gefallen mögen, wenn ich es getan hätte, es wäre so oder so einerlei gewesen. Hiciéronnos amigos la mesonera y los que allí estaban, y, con el vino que para beber le había traído, laváronme la cara y la garganta. Die Wirtin und die, die dort waren, versuchten, uns zu versöhnen, und mit dem Wein, den ich ihm zum Trinken gebracht hatte, wuschen sie mir das Gesicht und die Kehle. Sobre lo cual discantaba el mal ciego donaires, diciendo: - Por verdad, más vino me gasta este mozo en lavatorios al cabo del año, que yo bebo en dos. A lo menos, Lázaro, eres en más cargo al vino que a tu padre, porque él una vez te engendró, mas el vino mil te ha dado la vida. Darüber rezitierte der üble Blinde Witze und meinte: “Schon wahr, dieser Bursche verbraucht mir bis zum Ende des Jahres mehr Wein mit Waschungen, als ich in zwei Jahren trinke. Mindestens, Lazarus, geht bei dir jetzt mehr zulasten des Weines, als zulasten deines Vaters, denn der hat dich einmal gezeugt, aber der Wein hat dir das Leben tausendmal geschenkt.“ Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 27. Februar 2014 Autor Teilen Geschrieben 27. Februar 2014 Y luego contaba cuántas veces me había descalabrado y harpado la cara, y con vino luego sanaba. Und nachher erzählte er, wie oft er mich am Kopf verletzt und mein Gesicht zerkratzt hatte und danach mit Wein heilte. Yo te digo -dijo- que, si hombre en el mundo ha de ser bienaventurado con vino, que serás tú. “Ich sage dir”, sagte er, “dass, wenn ein Mensch auf der Welt vom Wein selig sein muss, dann bist du das.” Y reían mucho los que me lavaban con esto, aunque yo renegaba. Und die, die mich wuschen, lachten sehr darüber, obwohl ich leugnete. Mas el pronóstico del ciego no salió mentiroso, y después acá muchas veces me acuerdo de aquel hombre, que sin duda debía tener espíritu de profecía, y me pesa de los sinsabores que le hice, aunque bien se lo pagué, considerando lo que aquel día me dijo salirme tan verdadero como adelante vuestra merced oirá. Doch die Prognose des Blinden erwies sich nicht als lügenhaft, und seitdem erinnere ich mich oft an jenen Mann, der ohne Zweifel Sinn für Prophezeiung hatte, und ich bin wegen der Unannehmlichkeiten, die ich ihm bereitet hatte, bedrückt, obwohl ich dafür bezahlte, angesichts der Tatsache, dass alles, was er mir an jenem Tag gesagt hatte, wahrhaftig so kommen sollte wie Euer Gnaden weiterhin hören werden. Visto esto y las malas burlas que el ciego burlaba de mí, determiné de todo en todo dejalle, y, como lo traía pensado y lo tenía en voluntad, con este postrer juego que me hizo afirmélo más. In Anbetracht der schlechten Scherze, mit denen sich der Blinde über mich lustig machte, legte ich fest, ihn ganz und gar zu verlassen, und wegen dieses letzten Streiches, den er mir spielte, wurde ich in dem, was ich mir dachte und wünschte, nur noch bestärkt. Y fue así que luego otro día salimos por la villa a pedir limosna, y había llovido mucho la noche antes; y porque el día también llovía, y andaba rezando debajo de unos portales que en aquel pueblo había, donde no nos mojamos, mas como la noche se venía y el llover no cesaba, díjome el ciego: - Lázaro, esta agua es muy porfiada, y cuanto la noche más cierra, más recia. Acojámonos a la posada con tiempo. Und es kam nun so, dass wir am anderen Tag zum Betteln von Almosen durch die Stadt gingen, und es hatte die Nacht hindurch stark geregnet, und da es am Tag auch regnete, ging der Blinde betend unter ein paar Arkaden, die es in jenem Dorf hatte und wo wir nicht nass wurden. Als es aber Nacht wurde und es nicht zu regnen aufhörte, sagte der Blinde zu mir: “Lazarus, dieses Wasser ist sehr hartnäckig und je mehr die Nacht kommt, desto stärker. Suchen wir die Herberge rechtzeitig auf.“ Para ir allá habíamos de pasar un arroyo, que con la mucha agua iba grande. Um dorthin zu gehen, mussten wir einen Bach überqueren, der wegen des vielen Wassers ziemlich hoch ging. Yo le dije: - Tío, el arroyo va muy ancho; mas si queréis, yo veo por donde travesemos más aína sin mojarnos, porque se estrecha allí mucho y, saltando, pasaremos a pie enjuto. Ich sagte zu ihm: “Onkel, der Bach fließt sehr breit, aber wenn Ihr wollt, ich sehe, wo wir ihn schneller überqueren können, ohne nass zu werden, denn dort wird er enger, und wenn wir springen, kommen wir trockenen Fußes hinüber.“ Parecióle buen consejo y dijo: -Discreto eres, por esto te quiero bien; llévame a ese lugar donde el arroyo se ensangosta, que agora es invierno y sabe mal el agua, y más llevar los pies mojados. Der Vorschlag erschien ihm gut, und er sagte: ”Du bist gescheit, deshalb hab ich dich auch gern; bringe mich zu dieser Stelle, wo der Bach enger wird, denn jetzt ist Winter und das Wasser bekommt uns schlecht, und noch schlechter, nasse Füße zu haben.“ Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 28. Februar 2014 Autor Teilen Geschrieben 28. Februar 2014 Yo que vi el aparejo a mi deseo, saquéle de bajo de los portales y llevélo derecho de un pilar o poste de piedra que en la plaza estaba, sobre el cual y sobre otros cargaban saledizos de aquellas casas, y dígole: -Tío, éste es el paso más angosto que en el arroyo hay. Como llovía recio y el triste se mojaba, y con la priesa que llevábamos de salir del agua, que encima de nos caía, y, lo más principal, porque Dios le cegó aquella hora el entendimiento (fue por darme de él venganza), creyóse de mí, y dijo: - Ponme bien derecho y salta tú el arroyo. Ich, der sah, dass die Vorbereitung nach Wunsch lief, nahm ihn unter den Arkaden hervor und führte ihn geradewegs vor einen Pfeiler oder Pfosten aus Stein, der auf dem Platz war, und auf dem auch die Vorsprünge der Häuser lagerten und sagte zu ihm: “Onkel, das ist der engste Übergang, den es im Bach hat.“ Da es kräftig regnete und der Elende nass wurde, und wegen der Eile, die wir hatten, dem Wasser zu entkommen, das auf uns herunterfiel, und das Wichtigste, weil Gott ihm in jener Stunde den Verstand blendete (das war, um mir zur Rache gegen ihn zu verhelfen), vertraute er mir und sagte: “Stelle mich davor und spring du über den Bach.“ Yo le puse bien derecho enfrente del pilar, y doy un salto y póngome detrás del poste, como quien espera tope de toro, y díjele: -¡Sus, saltad todo lo que podáis, porque deis de este cabo del agua! Ich stellte ihn direkt vor den Pfeiler, machte einen Sprung und stellte mich hinter den Pfosten, wie einer, der den Angriff des Stiers erwartet und sagte zu ihm: “Los, springt, so gut Ihr könnt, damit Ihr auf diese Seite des Wassers kommt.“ Aun apenas lo había acabado de decir, cuando se abalanza el pobre ciego como cabrón y de toda su fuerza arremete, tomando un paso atrás de la corrida para hacer mayor salto, y da con la cabeza en el poste, que sonó tan recio como si diera con una gran calabaza, y cayó luego para atrás medio muerto y hendida la cabeza. Ich hatte es kaum fertig ausgesprochen, als sich der arme Blinde wie ein Ziegenbock aufbäumt und mit all seiner Kraft angreift, einen Schritt rückwärts Anlauf nimmt, um einen höheren Sprung zu machen und mit dem Kopf an den Pfosten stößt, dass es so stark tönte, als ob er auf einen großen Kürbis gestoßen wäre und dann fiel er mit geplatztem Schädel halb tot nach hinten. -¿Cómo, y olisteis la longaniza y no el poste? ¡Oled! ¡Oled! -le dije yo. “Wie, und Ihr habt die Hartwurst gerochen, aber den Pfosten nicht? Riecht, riecht!“, sagte ich zu ihm. Y dejéle en poder de mucha gente que lo había ido a socorrer, y tomo la puerta de la villa en los pies de un trote, y, antes de que la noche viniese, di comigo en Torrijos. Und dann überließ ich ihn den vielen Leuten, die zu Hilfe geeilt waren und lief im Laufschritt durch das Stadttor hinaus und, bevor es Nacht wurde, gelangte ich mit mir nach Torrijos. No supe más lo que Dios de él hizo ni curé de saberlo. Ich erfuhr weder, was Gott mit ihm gemacht hat, noch ließ ich es darauf ankommen, es zu erfahren. Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 1. März 2014 Autor Teilen Geschrieben 1. März 2014 (bearbeitet) Tratado segundo Cómo Lázaro se asentó con un clérigo, y de las cosas que con él pasó Zweite Abhandlung Wie sich Lazarus bei einem Geistlichen niederließ und von den Dingen, die er mit ihm erlebte Otro día, no pareciéndome estar allí seguro, fuime a un lugar que llaman Maqueda, adonde me toparon mis pecados con un clérigo, que, llegando a pedir limosna, me preguntó si sabía ayudar a misa. Da es mir nicht mehr sicher schien, hier zu bleiben, ging ich anderntags weg, in eine andere Ortschaft, die man Maqueda nannte, wo mich meine Sünden mit einem Geistlichen zusammentreffen ließen, der mich fragte, als ich ihn um ein Almosen bat, ob ich wisse, wie man beim Lesen der Messe helfe. Yo dije que sí, como era verdad; que, aunque maltratado, mil cosas buenas me mostró el pecador del ciego, y una de ellas fue ésta. Finalmente, el clérigo me recibió por suyo. Ich sagte ja, da es wahr war, denn obwohl mich der sündige Blinde misshandelt hatte, so hatte er mir doch tausend gute Sachen gezeigt, und eine davon war diese. Schließlich nahm mich der Geistliche in seinen Dienst. Escapé del trueno y di en el relámpago, porque era el ciego para con éste un Alejandro Magno, con ser la misma avaricia, como he contado. Ich entkam dem Donner und geriet unter den Blitz, denn im Vergleich zu diesem, war der Blinde ein Alexander der Große, obwohl er der Geiz selber war, wie ich erzählt habe. No digo más, sino que toda la lacería del mundo estaba encerrada en éste: no sé si de su cosecha era o lo había anejado con el hábito de clerecía. Ich sage nicht mehr, als dass alle Schäbigkeit der Welt in diesem enthalten war: Ich weiß nicht, ob das auf seinem Mist gewachsen war, oder ob er es sich mit dem priesterlichen Habit angeeignet hatte. Él tenía un arcaz viejo y cerrado con su llave, la cual traía atada con un agujeta del paletoque. Er hatte eine alte und verschlossene Truhe, deren Schlüssel er am Gürtel des Umhangs befestigt hatte. Y en viniendo el bodigo de la iglesia, por su mano era luego allí lanzado y tornada a cerrar el arca. Und wenn das Opferbrot der Kirche kam, steckte er es eigenhändig dort hinein und verschloss die Truhe wieder. Y en toda la casa no había ninguna cosa de comer, como suele estar en otras algún tocino colgado al humero, algún queso puesto en alguna tabla o en el armario, algún canastillo con algunos pedazos de pan que de la mesa sobran; que me parece a mí que, aunque de ello no me aprovechara, con la vista de ello me consolara. Und im ganzen Haus gab es nichts zu essen, wo doch gewöhnlich in anderen ein Stück Speck im Rauchfang hängt, ein Stück Käse auf einer Platte liegt oder ein Körbchen mit ein paar Brotstücken, die vom Tisch übrig geblieben sind, im Schrank steht, und mir scheint, auch wenn ich daraus keinen Nutzen zöge, so könnte mich wenigstens deren Anblick trösten. Solamente había una horca de cebollas, y tras la llave, en una cámara en lo alto de la casa. De éstas tenía yo de ración una para cada cuatro días, y, cuando le pedía la llave para ir por ella, si alguno estaba presente, echaba mano al falsopeto y con gran continencia la desataba y me la daba diciendo: -Toma y vuélvela luego, y no hagáis sino golosinar. Es gab nur einen Zwiebelzopf, und auch unter Verschluss, in einer Kammer oben im Haus. Von denen war meine Ration alle vier Tage eine, und wenn ich ihn um den Schlüssel bat, um sie holen zu gehen, wenn jemand dabei war, dann griff er in die Brusttasche und band ihn mit großem Getue los und gab ihn mir mit und sagte: “Nimm ihn und bring ihn nachher zurück, und ihr sollt nicht nur naschen.“ Como si debajo de ella estuvieran todas las conservas de Valencia, con no haber en la dicha cámara, como dije, maldita la otra cosa que las cebollas colgadas de un clavo. Als ob darin alles Eingemachte von Valencia wäre, wo es doch in besagter Kammer, wie ich schon sagte, nichts anderes hatte als die Zwiebeln an einem Nagel aufgehängt. Las cuales él tenía tan bien por cuenta, que, si por malos de mis pecados me desmandara a más de mi tasa, me costara caro. Diese hatte er genau abgezählt, so dass es mir, wenn ich gezwungenermaßen ungehorsam gewesen wäre und mehr als mir zustand genommen hätte, teuer zu stehen gekommen wäre. Finalmente, yo me finaba de hambre. Kurz und gut, ich kam vor Hunger beinahe um. Bearbeitet 1. März 2014 von Rita Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 2. März 2014 Autor Teilen Geschrieben 2. März 2014 Pues ya que conmigo tenía poca caridad, consigo usaba más. Nun, wenn er mir gegenüber auch wenig Wohltätigkeit aufbrachte, für sich selber setzte er sie umso mehr ein. Cinco blancas de carne era su ordinario para comer y cenar. Fleisch für fünf Blancas gab er gewöhnlich für Mittag- und Abendessen aus. Verdad es que partía conmigo del caldo, que de la carne ¡tan blanco el ojo!, sino un poco de pan, y ¡pluguiera a Dios que me demediara! Zwar teilte er die Brühe mit mir, auf das Fleisch aber, richtete er sein Auge, höchstens ein bisschen Brot, und möge Gott es geben, davon wäre ich auch nur zur Hälfte satt geworden. Los sábados cómense en esta tierra cabezas de carnero, y enviábame por una, que costaba tres maravedís. Samstags isst man hierzulande Hammelkopf und er schickte mich nach einem, der drei Maravedís kostete. Aquélla le cocía, y comía los ojos y la lengua y el cogote y sesos y la carne que en las quijadas tenía, y dábame todos los huesos roídos, y dábamelos en el plato, diciendo: - Toma, come, triunfa, que para ti es el mundo. Mejor vida tienes que el papa. Den kochte er sich und aß die Augen und die Zunge und den Hinterkopf und Hirn und das Fleisch, das er in den Kinnbacken hatte, mir gab er alle abgenagten Knochen und er gab sie mir auf den Teller und sagte: “Nimm, iss, frohlocke, denn für dich ist die Welt. Du hast ein besseres Leben als der Papst.“ «¡Tal te la dé Dios!» -decía yo paso entre mí. “So soll Gott es dir geben!”, sagte ich im Stillen zu mir. A cabo de tres semanas que estuve con él vine a tanta flaqueza, que no me podía tener en las piernas de pura hambre. Am Ende der drei Wochen, die ich bei ihm war, war ich so schwach, dass ich mich vor lauter Hunger nicht mehr auf den Beinen halten konnte. Vime claramente ir a la sepultura, si Dios y mi saber no me remediaran. Ich sah mich ganz klar ins Grab sinken, wenn Gott und mein Wissen das nicht verhindern würden. Para usar de mis mañas no tenía aparejo, por no tener en qué dalle salto. Um meine Tricks anzuwenden, hatte ich keine Ausrüstung, weil es nichts gab, was ich ihm hätte wegnehmen können. Y, aunque algo hubiera, no podía cegalle, como hacía al que Dios perdone (si de aquella calabazada feneció), que todavía, aunque astuto, con faltalle aquel preciado sentido, no me sentía; mas estotro, ninguno hay que tan aguda vista tuviese como él tenía. Und selbst wenn es etwas gehabt hätte, konnte ich ihn ja nicht blenden, wie ich es mit dem gemacht hatte, dem Gott verzeihen möge (falls er jenen Schlag auf den Kopf nicht überstanden haben sollte), dem immer noch, obwohl schlau, jener hoch geschätzte Sinn fehlte und der mich nicht wahrnehmen konnte; aber dieser andere hat einen scharfen Blick wie kein anderer. Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 3. März 2014 Autor Teilen Geschrieben 3. März 2014 Cuando al ofertorio estábamos, ninguna blanca en la concha caía, que no era de él registrada: el un ojo tenía en la gente y el otro en mis manos. Wenn wir beim Offertorium waren, fiel keine Blanca in die Schale, die nicht von ihm registriert wurde: Er hatte das eine Auge auf den Leuten und das andere auf meinen Händen. Bailábanle los ojos en el casco como si fueran de azogue. Die Augen tanzten ihm im Kopf, als ob sie aus Quecksilber wären. Cuantas blancas ofrecían tenía por cuenta, y, acabado el ofrecer, luego me quitaba la concha y la ponía sobre el altar. Wie viele Blancas sie auch spendeten, er zählte sie und wenn die Kollekte beendet war, nahm er mir die Schale weg und stellte sie auf den Altar. No era yo señor de asirle una blanca todo el tiempo que con él viví, o, por mejor decir, morí. Ich konnte ihm keine Blanca wegnehmen, solange ich bei ihm lebte, oder besser gesagt, starb. De la taberna nunca le traje una blanca de vino; mas aquel poco que de la ofrenda había metido en su arcaz compasaba de tal forma que le duraba toda la semana. Nie brachte ich ihm aus dem Gasthaus für eine Blanca Wein mit; aber jenes Wenige, das er vom Opfer in seine Truhe gesteckt hatte, teilte er derart auf, dass es für die ganze Woche reichte. Y por ocultar su gran mezquindad, decíame:-Mira, mozo, los sacerdotes han de ser muy templados en su comer y beber, y por esto yo no me desmando como otros. Und um seine Knauserei zu verbergen, sagte er zu mir: “Schau, Junge, die Priester müssen im Essen und Trinken sehr mäßig sein und darum bin ich nicht so ungehorsam wie andere.“ Mas el lacerado mentía falsamente, porque en cofradías y mortuorios que rezamos, a costa ajena comía como lobo y bebía más que un saludador. Y porque dije de mortuorios, Dios me perdone, que jamás fui enemigo de la naturaleza humana sino entonces. Aber der Elende war verlogen und falsch, denn bei Laienbruderschaften und Leichenschmäusen, wo wir beteten, aß er auf Kosten anderer Leute wie ein Wolf und trank mehr als ein Gesundbeter. Und da ich von Leichenschmäusen sprach, Gott möge mir verzeihen, denn ich war nie ein Feind der menschlichen Wesen, außer damals. Y esto era porque comíamos bien y me hartaban. Und dies war so, weil wir gut aßen und ich satt wurde. Deseaba y aun rogaba a Dios que cada día matase el suyo. Y cuando dábamos sacramento a los enfermos, especialmente la extremaunción, como manda el clérigo rezar a los que están allí, yo cierto no era el postrero de la oración, y con todo mi corazón y buena voluntad rogaba al Señor, no que le echase a la parte que más servido fuese, como se suele decir, mas que le llevase de aqueste mundo. Ich wünschte mir und bat Gott, dass jeder Tag seinen Toten hätte. Und wenn wir den Kranken die Sakramente reichten, insbesondere die Letzte Ölung, forderte der Geistliche die Umstehenden auf, zu beten, und ich war bestimmt nicht der Letzte im Gebet, und ich bat den Herrn von ganzem Herzen und mit Zuneigung, nicht dass er den Teil, der am dienlichsten sei, wegwerfe, wie man zu sagen pflegt, sondern dass er ihn von dieser Welt nehme. Y cuando alguno de éstos escapaba, ¡Dios me lo perdone!, que mil veces le daba al diablo; y el que se moría, otras tantas bendiciones llevaba de mí dichas. Und wenn einer von ihnen entkam, Gott möge mir verzeihen, den wünschte ich tausendmal zum Teufel und der, der starb, der nahm ebenso viele Segenswünsche meiner Glückseligkeit mit. Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 4. März 2014 Autor Teilen Geschrieben 4. März 2014 Porque en todo el tiempo que allí estuve, que serían casi seis meses, solas veinte personas fallecieron, y éstas bien creo que las maté yo, o, por mejor decir, murieron a mi recuesta; porque, viendo el Señor mi rabiosa y continua muerte, pienso que holgaba de matarlos por darme a mí vida. Denn in der ganzen Zeit, die ich dort verbrachte, das waren fast sechs Monate, verstarben nur zwanzig Personen, und diese, so glaube ich, brachte ich um, oder, um es besser auszudrücken, sie starben auf meine Bitte hin, weil der Herr mein heftig andauerndes Dahinsterben sah, denke ich, dass es ihm gefiel, sie sterben zu lassen, um mir das Leben zu schenken. Mas de lo que al presente padecía, remedio no hallaba; que, si el día que enterrábamos yo vivía, los días que no había muerto, por quedar bien vezado de la hartura, tornando a mi cotidiana hambre, más lo sentía. Aber was ich jetzt erduldete, dafür fand ich keine Abhilfe, an dem Tag, an dem wir jemanden beerdigten, lebte ich zwar, an den Tagen, an denen es keine Toten gab, kehrte ich zu meinem alltäglichen Hunger zurück und weil ich vom Übermaß verwöhnt war, spürte ich ihn umso mehr. De manera que en nada hallaba descanso, salvo en la muerte, que yo también para mí, como para los otros deseaba algunas veces; mas no la veía, aunque estaba siempre en mí. So dass ich in nichts Erleichterung fand, ausgenommen im Tod, den ich mir manchmal sowohl für mich als auch für die anderen wünschte, aber ich sah ihn nie, obwohl er immer in mir war. Pensé muchas veces irme de aquel mezquino amo; mas por dos cosas lo dejaba: la primera, por no me atrever a mis piernas, por temer de la flaqueza que de pura hambre me venía; y la otra, consideraba y decía: «Yo he tenido dos amos: el primero traíame muerto de hambre y, dejándole, topé con este otro, que me tiene ya con ella en la sepultura; pues si de éste desisto y doy en otro más bajo, ¿qué será, sino fenecer?». Ich dachte oft daran, von diesem geizigen Herrn wegzulaufen, ließ es aber aus zwei Gründen sein: Der erste war, dass ich es meinen Beinen nicht zutraute, aus Furcht vor der Schwäche, die mich vor lauter Hunger überkam; und der andere, dass ich überlegte und sagte: “Ich habe zwei Herren gehabt: Der erste brachte mich an den Rand des Todes, und als ich ihn verließ, traf ich mit diesem andern zusammen, der mich durch den Hunger beinahe ins Grab bringt, wenn ich nun von dem weglaufe und an einen noch schlimmeren gerate, was wird sein, wenn nicht sterben?“ Con esto no me osaba menear, porque tenía por fe que todos los grados había de hallar más ruines. Y a abajar otro punto, no sonara Lázaro ni se oyera en el mundo. Deswegen traute ich mich nicht weg, weil ich glaubte, dass alle Stufen schlimmer sein mussten. Und noch einen Punkt tiefer, und man würde Lazarus auf der Welt nicht mehr hören. Pues estando en tal aflicción, cual plega al Señor librar de ella a todo fiel cristiano, y sin saber darme consejo, viéndome ir de mal en peor, un día que el cuitado, ruin y lacerado de mi amo había ido fuera del lugar, llegóse acaso a mi puerta un calderero, el cual yo creo que fue ángel enviado a mí por la mano de Dios en aquel hábito. Da ich nun in solcher Not war, die den Herrn nachgeben und jeden treuen Christen davon befreien lässt, und ich mir nicht zu raten wusste, weil es mir immer schlechter ging, da kam eines Tages, als der elende, miese Geizkragen von einem Herrn nach außerhalb gegangen war, zufällig ein Kesselflicker an meine Tür, der, so glaube ich, ein Engel sein musste, der mir durch die Hand Gottes in diesem Gewand geschickt worden war. Preguntóme si tenía algo que adobar. Er fragte mich, ob es etwas herzurichten gebe. «En mí teníades bien que hacer, y no haríades poco, si me remediásedes» -dije paso, que no me oyó. “Bei mir hättet Ihr gut zu tun und würdet nicht wenig machen, wenn Ihr mir Abhilfe schüfet“, sagte ich nebenbei, so dass er mich nicht hörte. Mas, como no era tiempo de gastarlo en decir gracias, alumbrado por el Espíritu Santo, le dije: -Tío, una llave de este arcaz he perdido, y temo mi señor me azote. Por vuestra vida, veáis si en ésas que traéis hay alguna que le haga, que yo os lo pagaré. Da aber nicht die Zeit war, geistreiche Einfälle hervorzubringen, sagte ich, vom Heiligen Geist erleuchtet, zu ihm: “Mann, ich habe den Schlüssel zu dieser Truhe verloren und fürchte, mein Herr peitscht mich dafür aus. Um Euer Leben, schaut doch nach, ob bei diesen, die Ihr bei Euch tragt, nicht einer ist, der passt, ich werde ihn Euch bezahlen.“ Comenzó a probar el angélico calderero una y otra de un gran sartal que de ellas traía, y yo ayudalle con mis flacas oraciones. Dieser engelhafte Kesselflicker begann, einen nach dem anderen aus einem großen Schlüsselbund, den er bei sich trug, auszuprobieren, und ich half ihm mit meinen schwachen Gebeten. Cuando no me cato, veo en figura de panes, como dicen, la cara de Dios dentro del arcaz, y, abierto, díjele: -Yo no tengo dineros que daros por la llave; mas tomad de ahí el pago. Und eh ich mich versah, erblickte ich im Innern der Truhe das Antlitz Gottes in Brotgestalt, wie man sagt, und als sie offen war, sagte ich zu ihm: “Ich habe kein Geld, um es Euch für den Schlüssel zu geben, aber nehmt Euch den Lohn da heraus.“ Él tomó un bodigo de aquéllos, el que mejor le pareció, y, dándome mi llave, se fue muy contento, dejándome más a mí. Er nahm eines der Opferbrote, das ihm am besten erschien und, mir den Schlüssel überlassend, ging er zufrieden weiter und ließ mich noch zufriedener zurück. Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 5. März 2014 Autor Teilen Geschrieben 5. März 2014 Mas no toqué en nada por el presente, porque no fuese la falta sentida, y, aun porque me vi de tanto bien señor, parecióme que la hambre no se me osaba allegar. Ich rührte aber für den Augenblick nichts an, damit das Fehlen nicht auffiel, und, auch weil ich mich nun als Herr über so viel Gutes sah, schien es mir, als ob der Hunger sich nicht an mich heran wagen würde. Vino el mísero de mi amo, y quiso Dios no miró en la oblada que el ángel había llevado. Der Schuft von meinem Herrn kam zurück und Gott sei Dank bemerkte er nichts von der Opfergabe, die der Engel mitgenommen hatte. Y otro día, en saliendo de casa, abro mi paraíso panal y tomo entre las manos y dientes un bodigo y en dos credos le hice invisible, no olvidándoseme el arca abierta. Als er am andern Tag aus dem Haus ging, öffnete ich mein Paradies aus Brot und nahm eine Opfergabe zwischen meine Hände und Zähne und innerhalb zweier Credos ließ ich sie verschwinden und ich vergaß auch nicht, dass die Truhe noch offen war. Y comienzo a barrer la casa con mucha alegría, pareciéndome con aquel remedio remediar dende en adelante la triste vida. Und ich begann mit großer Freude das Haus zu kehren und mir schien, mit dieser Abhilfe von jetzt an das traurige Leben abschaffen zu können. Y así estuve con ello aquel día y otro gozoso; mas no estaba en mi dicha que me durase mucho aquel descanso, porque luego, al tercero día, me vino la terciana derecha. Und so genoss ich damit diesen und den folgenden Tag, aber mein Glück wollte nicht, dass diese Erleichterung andauerte, denn später, am dritten Tag, ereilte mich das unmittelbare Tertianafieber. Y fue que veo a deshora al que me mataba de hambre sobre nuestro arcaz, volviendo y revolviendo, contando y tornando a contar los panes. Yo disimulaba, y en mi secreta oración y devociones y plegarias decía: «¡San Juan y ciégale!» Und es war so, dass ich den, der mich vor Hunger umkommen ließ, zur Unzeit über unserer Truhe sehe, wie er die Brote hin und her dreht und immer und immer wieder zählt. Ich machte keinen Hehl daraus und in meinem stillen Gebet, andächtig und flehend sagte ich: “Heiliger Johannes, schlag ihn mit Blindheit!“ Después que estuvo un gran rato echando la cuenta, por días y dedos contando, dijo: -Si no tuviera a tan buen recaudo esta arca, yo dijera que me habían tomado de ella panes; pero de hoy más, sólo por cerrar la puerta a la sospecha, quiero tener buena cuenta con ellos: nueve quedan y un pedazo. Nachdem er längere Zeit mit Rechnen verbracht hatte, die Tage an den Fingern abzählend, sagte er: ”Wenn ich die Truhe nicht so wohl verwahrt hätte, würde ich sagen, dass man mir von den Broten herausgenommen hat, aber ab heute will ich, nur um dem Verdacht die Türe zu verschließen, genau Buch führen: Neun bleiben und ein angebrochenes Stück.“ «¡Nuevas malas te dé Dios!» -dije yo entre mí. “Gott schicke dir neue Plagen”, sagte ich zum mir. Parecióme con lo que dijo pasarme el corazón con saeta de montero y comenzóme el estómago a escarbar de hambre, viéndose puesto en la dieta pasada. Mir schien, bei dem, was er sagte, als bohre sich mir der Pfeil eines Jägers ins Herz und der Magen begann, sich vor Hunger zu verkrampfen, als er sich auf die vergangene Diät gesetzt sah. Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 6. März 2014 Autor Teilen Geschrieben 6. März 2014 (bearbeitet) Fue fuera de casa. Yo, por consolarme, abro el arca y, como vi el pan, comencélo de adorar, no osando recebillo. Er ging aus dem Haus. Ich, um mich zu trösten, öffnete die Truhe und wie ich das Brot sah, begann ich, es anzubeten, wagte aber nicht, es zu empfangen. Contélos, si a dicha el lacerado se errara, y hallé su cuenta más verdadera que yo quisiera. Lo más que yo pude hacer fue dar en ellos mil besos, y, lo más delicado que yo pude, del partido partí un poco al pelo que él estaba, y con aquél pasé aquel día, no tan alegre como el pasado. Ich zählte sie, ob der Elende sich zufälligerweise geirrt haben könnte und musste aber feststellen, dass seine Rechnung genauer war, als ich wollte. Das Einzige, was ich machen konnte, war, ihnen tausend Küsse zu geben und so behutsam es ging, brach ich von dem angebrochenen Stück ein wenig ab, in der Richtung wie es gebrochen war und damit verbrachte ich den Tag, nicht so fröhlich wie den vergangenen. Mas, como la hambre creciese, mayormente que tenía el estómago hecho a más pan aquellos dos o tres días ya dichos, moría mala muerte; tanto, que otra cosa no hacía, en viéndome solo, sino abrir y cerrar el arca y contemplar en aquella cara de Dios, que así dicen los niños. Aber der Hunger nahm zu, hauptsächlich, weil sich der Magen in den zwei oder drei Tagen, wie ich schon sagte, an mehr Brot gewöhnt hatte, hungerte ich erbärmlich, so sehr, dass ich nichts anderes tat, als die Truhe auf- und zuzuschließen, wenn ich allein war, und in jener das Antlitz Gottes zu betrachten, denn so sagen es ja die Kinder. Mas el mismo Dios, que socorre a los afligidos, viéndome en tal estrecho, trajo a mi memoria un pequeño remedio, que, considerando entre mí, dije: «Este arquetón es viejo y grande y roto por algunas partes, aunque pequeños agujeros. Doch Gott selber, der den Bekümmerten beisteht, rief mir, als er mich in dieser Bedrängnis sah, eine kleine Abhilfe ins Gedächtnis, so dass ich, als ich nachgedacht hatte, zu mir sagte: “Diese Truhe ist alt und groß und an einigen Stellen kaputt, wenn sie auch nur ganz kleine Löcher hat. Puédese pensar que ratones, entrando en él, hacen daño a este pan. Sacarlo entero no es cosa conveniente, porque verá la falta el que en tanta me hace vivir. Esto bien se sufre». Man könnte denken, dass Mäuse eintreten und das Brot annagen. Ein ganzes Brot herauszunehmen, ist nicht angemessen, weil er das Fehlen bemerken wird, er, der mich so leben lässt. Das erduldet man gut.“ Y comienzo a desmigajar el pan sobre unos no muy costosos manteles que allí estaban, y tomo uno y dejo otro, de manera que, en cada cual, de tres o cuatro desmigajé su poco. Und ich begann, das Brot über ein paar nicht sehr teuren Tüchern, die dort waren, zu zerkrümeln, und ich nahm eines und ließ das andere liegen, so, dass ich aus jedem dritten oder vierten das Bisschen, das drin war, herausklaubte. Después, como quien toma gragea, lo comí y algo me consolé. Und nachher aß ich es, wie einer der Marmelade isst, und das tröstete mich etwas. Mas él, como viniese a comer y abriese el arca, vio el mal pesar y sin duda creyó ser ratones los que el daño habían hecho, porque estaba muy al propio contrahecho de como ellos lo suelen hacer. Aber er, als er essen wollte und die Truhe öffnete, sah die böse Bescherung und glaubte zweifelsfrei, dass es Mäuse waren, die den Schaden verursacht hatten, denn ihre Art zu nagen war sehr gut nachgeahmt. Miró todo el arcaz de un cabo a otro y viole ciertos agujeros por do sospechaba habían entrado. Llamóme, diciendo: -¡Lázaro, mira, mira, qué persecución ha venido aquesta noche por nuestro pan! Er schaute sich die ganze Truhe von oben nach unten an und er entdeckte einige Löcher, durch die sie, vermutete er, hineingekommen waren. Er rief mich und sagte: “Lazarus, schau, schau mal, welches Verhängnis diese Nacht über unser Brot hereingefallen ist.“ Yo híceme muy maravillado, preguntándole qué sería. -¿Qué ha de ser? -dijo él-. Ratones, que no dejan cosa a vida. Ich tat sehr verwundert und fragte ihn, was los sei. “Was soll schon sein?”, sagte er. „Mäuse, die nichts am Leben lassen.“ Bearbeitet 6. März 2014 von Rita Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 7. März 2014 Autor Teilen Geschrieben 7. März 2014 Pusímosnos a comer, y quiso Dios que aun en esto me fue bien: que me cupo más pan que la lacería que me solía dar, porque rayó con un cuchillo todo lo que pensó ser ratonado, diciendo: -Cómete eso, que el ratón cosa limpia es. Y así, aquel día, añadiendo la ración del trabajo de mis manos, o de mis uñas por mejor decir, acabamos de comer, aunque yo nunca empezaba. Wir machten uns ans Essen und Gott wollte, dass es mir auch dabei gut erging: Mir fiel mehr Brot zu, als das Bisschen, das er mir zu geben pflegte, weil er mit einem Messer alles wegkratzte, was er für benagt hielt und sagte: “Iss dies, denn die Maus ist etwas Sauberes.“ Und so, nachdem ich die Ration meiner Hände Arbeit beigefügt hatte, oder besser gesagt, meiner Fingernägel, beendeten wir an jenem Tag die Mahlzeit, obwohl ich damit gar nicht begonnen hatte. Y luego me vino otro sobresalto, que fue verle andar solícito quitando clavos de las paredes y buscando tablillas, con las cuales clavó y cerró todos los agujeros de la vieja arca. Und nachher durchfuhr mich ein neuer Schrecken, als ich sah, wie er emsig Nägel aus den Wänden zog und Brettchen zusammensuchte, mit denen er alle Löcher der alten Truhe zunagelte und verschloss. «¡Oh Señor mío -dije yo entonces-, a cuánta miseria y fortuna y desastres estamos puestos los nacidos, y cuán poco duran los placeres de esta nuestra trabajosa vida! Heme aquí, que pensaba con este pobre y triste remedio remediar y pasar mi lacería, y estaba ya cuanto que alegre y de buena ventura. “Oh mein Gott”, sagte ich nun, „wie viel Elend, Missgeschick und Unglück sind wir Menschen doch ausgesetzt und wie kurz dauern die Vergnügen unseres mühseligen Daseins an. Da bin ich nun, der ich dachte, mit diesem elenden und armseligen Mittel Abhilfe zu schaffen und aus meiner Dürftigkeit herauszukommen und war schon etwas heiter und guter Dinge. Mas no quiso mi desdicha, despertando a este lacerado de mi amo y poniéndole más diligencia de la que él de suyo se tenía (pues los míseros por la mayor parte nunca de aquélla carecen), agora, cerrando los agujeros del arca, cerrase la puerta a mi consuelo y la abriese a mis trabajos». Aber mein Elend wollte es nicht, es weckte diesen Unglückseligen, meinen Herrn auf und auferlegte ihm mehr Fleiß, als er von sich aus schon hatte (nun, daran fehlt es ja dem größten Teil der Elenden nie); es sah vor, die Türe zu meinem Trost zu schließen und die zu meinen Anstrengungen zu öffnen, sobald die Löcher der Truhe einmal verschlossen waren. Así lamentaba yo, en tanto que mi solícito carpintero, con muchos clavos y tablillas, dio fin a sus obras, diciendo: -Agora, donos traidores ratones, conviéneos mudar propósito, que en esta casa mala medra tenéis. So jammerte ich, während mein eifriger Schreiner mit vielen Nägeln und Brettchen sein Werk beendete und sagte: “Jetzt, meine drolligen, treulosen Mäuse, müsst ihr den Plan ändern, denn in diesem Haus habt ihr schlechtes Gedeihen.“ De que salió de su casa, voy a ver la obra, y hallé que no dejó en la triste y vieja arca agujero ni aun por donde le pudiese entrar un mosquito. Nachdem er das Haus verlassen hatte, ging ich mir das Werk anschauen und fand heraus, dass er in der armseligen und alten Truhe kein Loch gelassen hatte, wo auch nur eine Mücke hineingehen könnte. Abro con mi desaprovechada llave, sin esperanza de sacar provecho, y vi los dos o tres panes comenzados, los que mi amo creyó ser ratonados, y de ellos todavía saqué alguna lacería, tocándolos muy ligeramente, a uso de esgrimidor diestro. Ich öffnete sie mit meinem nützlichen Schlüssel, ohne Hoffnung, daraus einen Nutzen zu ziehen, und sah die zwei oder drei angebrochenen Brote, die mein Herr für angenagt hielt, und, wie ein geschickter Fechter berührte ich sie ganz leicht und kratzte immerhin noch ein paar Krümel aus ihnen heraus. Como la necesidad sea tan gran maestra, viéndome con tanta siempre, noche y día estaba pensando la manera que tendría en sustentar el vivir. Da die Not nun eine so große Lehrerin ist und ich mich immer noch in solcher Not sah, dachte ich Tag und Nacht daran, wie ich mich ernähren könnte. Y pienso, para hallar estos negros remedios, que me era luz la hambre, pues dicen que el ingenio con ella se avisa, y al contrario con la hartura, y así era por cierto en mí. Und ich denke, dass der Hunger das Licht war, um diese dunklen Mittel ausfindig zu machen, sagt man doch, die Erfindungsgabe werde durch ihn hervorgerufen, und die Übersättigung bewirke das Gegenteil, und so war es bei mir ganz sicher auch. Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 8. März 2014 Autor Teilen Geschrieben 8. März 2014 Pues estando una noche desvelado en este pensamiento, pensando cómo me podría valer y aprovecharme del arcaz, sentí que mi amo dormía, porque lo mostraba con roncar y en unos resoplidos grandes que daba cuando estaba durmiendo. Nun war ich eines Nachts wieder schlaflos und dachte darüber nach, überlegte, wie mir die Truhe doch etwas einbringen und ich meinen Nutzen daraus ziehen könnte. Ich hörte, dass mein Herr schlief, denn er zeigte es mit Schnarchen und mit einem starken Schnauben an, das er, wenn er schlief, immer von sich gab. Levantéme muy quedito, y, habiendo en el día pensado lo que había de hacer y dejado un cuchillo viejo que por allí andaba en parte do le hallase, voyme al triste arcaz, y, por do había mirado tener menos defensa, le acometí con el cuchillo, que a manera de barreno de él usé. Ich stand ganz leise auf und ging, da ich schon tagsüber bedacht hatte, was zu tun war und ein altes Messer dort gelassen hatte, wo ich es wieder finden würde, zur traurigen Truhe und setzte dort, wo ich den geringsten Widerstand finden würde, mit dem Messer an und benützte es wie einen Bohrer. Y como la antiquísima arca, por ser de tantos años, la hallase sin fuerza y corazón, antes muy blanda y carcomida, luego se me rindió y consintió en su costado, por mi remedio, un buen agujero. Und wie ich die antiquierte Truhe, da sie so viele Jahre alt war, ohne Kraft und Herz vorfand, vielmehr weich und wurmstichig, gab sie mir später nach und ließ an ihrer Seite zu meiner Abhilfe ein beachtliches Loch zu. Esto hecho, abro muy paso la llagada arca, y, al tiento, del pan que hallé partido, hice según de yuso está escrito. Als das gemacht war, öffnete ich die verletzte Truhe sehr vorsichtig, ertastete das Brot, das ich angeschnitten vorfand und tat wie oben beschrieben. Y con aquello algún tanto consolado, tornando a cerrar, me volví a mis pajas, en las cuales reposé y dormí un poco, lo cual yo hacía mal, y echábalo al no comer. Damit etwas getröstet, schloss ich wieder ab, kehrte zu meinem Strohlager zurück, auf dem ich mich ausruhte und ein wenig schlief, was mir aber schlecht gelang und ich dem Nicht-Essen zuschrieb. Y así sería, porque cierto, en aquel tiempo, no me debían de quitar el sueño los cuidados del rey de Francia. Und so war es sicher auch, denn zu jener Zeit dürften mir kaum die Sorgen des Königs von Frankreich den Schlaf geraubt haben. Otro día fue por el señor mi amo visto el daño, así del pan como del agujero que yo había hecho, y comenzó a dar a los diablos los ratones y decir: -¿Qué diremos a esto? ¡Nunca haber sentido ratones en esta casa, sino agora! Anderntags wurde der Schaden durch den Herrn, meinen Herrn entdeckt, so beim Brot wie beim Loch, das ich gemacht hatte und er begann, die Mäuse zum Teufel zu wünschen und sagte: “Was sagen wir dazu? Noch nie hat man in diesem Haus Mäuse bemerkt, erst jetzt!“ Y sin duda debía de decir verdad, porque, si casa había de haber en el reino justamente de ellos privilegiada, aquélla de razón había de ser, porque no suelen morar donde no hay qué comer. Und ohne Zweifel musste er die Wahrheit sagen, denn, wenn es im ganzen Königreich ein Haus gab, welches ihnen das Vorrecht der Abgabenfreiheit zusprach, dann war es mit Recht dieses, weil sie sich nicht dort aufhalten, wo es nichts zu fressen gibt. Torna a buscar clavos por la casa y por las paredes, y tablillas a atapárselos. Wieder suchte er im Haus und an den Wänden nach Nägeln und Brettchen, um sie zu vernageln. Venida la noche y su reposo, luego yo era puesto en pie con mi aparejo y, cuantos él tapaba de día, destapaba yo de noche. War es Nacht und seine Ruhezeit gekommen, dann war ich mit meinem Gerät auf den Beinen, und so viel er tagsüber zustopfte, machte ich nachts wieder auf. En tal manera fue y tal prisa nos dimos, que sin duda por esto se debió decir: «donde una puerta se cierra, otra se abre». So war es und wir beeilten uns derart, dass man deswegen zweifelsfrei sagen konnte: “Wo sich eine Tür schließt, öffnet sich eine andere.“ Finalmente, parecíamos tener a destajo la tela de Penélope, pues, cuanto él tejía de día rompía yo de noche. Kurz und gut, wir schienen das Gewebe der Penelope im Akkord zu haben, denn was er am Tag webte, zerriss ich in der Nacht. Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 9. März 2014 Autor Teilen Geschrieben 9. März 2014 Ca en pocos días y noches pusimos la pobre despensa de tal forma que, quien quisiera propiamente de ella hablar, más corazas viejas de otro tiempo, que no arcaz, la llamara, según la clavazón y tachuelas sobre sí tenía. So behandelten wir die arme Speisetruhe in wenigen Tagen und Nächten auf eine Art, dass man eigentlich, wenn man von ihr sprechen wollte, gemäß der Beschläge und Nägel, die sie in sich hatte, eher von einem Kürass aus alten Zeiten als von einer Truhe sprechen musste. De que vio no aprovecharle nada su remedio, dijo: -Este arcaz está tan maltratado y es de madera tan vieja y flaca, que no habrá ratón a quien se defienda. Y va ya tal que, si andamos más con él, nos dejará sin guarda. Y aun lo peor, que, aunque hace poca, todavía hará falta faltando, y me pondrá en costa de tres o cuatro reales. El mejor remedio que hallo, pues el de hasta aquí no aprovecha: armaré por de dentro a estos ratones malditos. Als er sah, dass seine Abhilfe nichts nützte, sagte er: ”Diese Truhe ist so misshandelt und sie ist aus so altem Holz, dass es keine Maus gibt, gegen die sie sich verteidigt. Das geht soweit, dass sie uns ohne Schutz lässt, wenn wir damit so weitermachen. Und das Schlimmste ist, dass sie uns, auch wenn sie wenig Schutz bietet, immer noch fehlen wird, und drei oder vier Reale wird es mich kosten. Die beste Abhilfe, die mir einfällt, denn die bis jetzt hat nichts genützt: Ich werde innen drin eine Falle gegen diese verdammten Mäuse aufstellen.“ Luego buscó prestada una ratonera, y con cortezas de queso que a los vecinos pedía, contino el gato estaba armado dentro del arca. Auf der Stelle lieh er sich eine Mausefalle aus und mit Käserinden, um die er die Nachbarn bat, wurde die Katze im Innern der Truhe dauerhaft bewaffnet. Lo cual era para mí singular auxilio, porque, puesto caso que yo no había menester muchas salsas para comer, todavía me holgaba con las cortezas del queso que de la ratonera sacaba, y sin esto no perdonaba el ratonar del bodigo. Was für mich eine einzigartige Hilfe war, weil ich mich immer noch, da ich ja zum Beispiel nicht viele Soßen zum Essen nötig hatte, über die Käserinden erfreuen konnte, die ich aus der Käsefalle herausnahm, und ohnedies ließ ich auch das Anknabbern der Opferbrote nicht sein. Como hallase el pan ratonado y el queso comido y no cayese el ratón que lo comía, dábase al diablo, preguntaba a los vecinos qué podría ser comer el queso y sacarlo de la ratonera y no caer ni quedar dentro el ratón, y hallar caída la trampilla del gato. Als er nun das Brot angenagt und den Käse gefressen vorfand, ohne eine Maus in der Falle, die es gefressen hatte, wünschte er sich zum Teufel, er fragte die Nachbarn, ob es sein könne, dass der Käse gefressen und aus der Mausefalle genommen und die Maus weder gefangen, noch drinnen geblieben und die Mausefalle zugeschnappt sei. Acordaron los vecinos no ser el ratón el que este daño hacía, porque no fuera menos de haber caído alguna vez. Die Nachbarn stimmten mit ihm überein, das könne nicht die Maus sein, die diesen Schaden verursache, weil sie sicher einmal in die Falle gegangen wäre. Díjole un vecino: -En vuestra casa yo me acuerdo que solía andar una culebra, y ésta debe de ser sin duda. Y lleva razón, que como es larga, tiene lugar de tomar el cebo, y, aunque la coja la trampilla encima, como no entre toda dentro, tórnase a salir. Ein Nachbar sagte: ”Ich erinnere mich, dass in Eurem Haus immer eine Schlange herumkroch, und diese muss es ohne Zweifel sein. Und es ist doch klar, da sie so lang ist, kann sie den Köder fressen und auch wenn die Falle zuschnappt, geht sie wieder raus, da sie ja nicht ganz eingetreten ist.“ Cuadró a todos lo que aquél dijo y alteró mucho a mi amo, y dende en adelante no dormía tan a sueño suelto, que cualquier gusano de la madera que de noche sonase, pensaba ser la culebra que le roía el arca. Es leuchtete allen ein, was jener sagte und mein Herr regte sich sehr auf, und von da an schlief er nicht mehr so tief, so dass er bei jedem nächtlichen Ertönen irgendeines Holzwurmes dachte, es sei die Schlange, die ihm die Truhe aufbiss. Luego era puesto en pie, y con un garrote que a la cabecera, desde que aquello le dijeron, ponía, daba en la pecadora del arca grandes garrotazos, pensando espantar la culebra. Sofort war er auf den Beinen und mit einem Knüppel, den er, seitdem sie ihm dies gesagt, am Kopfende des Bettes liegen hatte, schlug er heftig auf die Sünderin der Truhe ein und dachte, die Schlange damit zu vertreiben. Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 11. März 2014 Autor Teilen Geschrieben 11. März 2014 A los vecinos despertaba con el estruendo que hacía, y a mí no me dejaba dormir. Die Nachbarn weckte er mit dem Krach auf, den er machte und mich ließ er nicht schlafen. Íbase a mis pajas y trastornábalas, y a mí con ellas, pensando que se iba para mí y se envolvía en mis pajas o en mi sayo; porque le decían que de noche acaecía a estos animales, buscando calor, irse a las cunas donde están criaturas, y aún mordellas y hacerles peligrar. Er kam zu meinem Strohlager und warf es samt mir um, er dachte, sie hätte sich in meinem Stroh oder meinem Kittel verkrochen, weil sie ihm gesagt hatten, des Nachts komme es vor, dass diese Tiere, die Wärme suchend, zu den Wiegen gingen, wo die kleinen Kinder lägen und sie sogar beißen und in Gefahr bringen würden. Yo las más veces hacía del dormido, y en la mañana, decíame él: -¿Esta noche, mozo, no sentiste nada? Pues tras la culebra anduve, y aun pienso se ha de ir para ti a la cama, que son muy frías y buscan calor. Ich stellte mich meistens schlafend und am Morgen sagte er zu mir: “Heute Nacht, Bursche, hast du da nichts gemerkt? Ich war doch hinter der Schlange her und ich denke immer noch, dass sie zu dir ins Bett gekommen sein muss, sie sind sehr kalt und suchen die Wärme.“ -¡Plega a Dios que no me muerda -decía yo-, que harto miedo le tengo. “Füge Gott, dass sie mich nicht beißt”, sagte ich, “ich hab doch so Angst vor ihr.” De esta manera andaba tan elevado y levantado del sueño, que, mi fe, la culebra (o culebro por mejor decir) no osaba roer de noche ni levantarse al arca; mas de día, mientras estaba en la iglesia o por el lugar, hacía mis saltos. Auf diese Weise war er so aufgeregt und aus dem Schlaf gerissen, dass die Schleiche wahrhaftig, oder besser gesagt, der Schleicher, nachts weder an der Truhe zu nagen, noch aufzustehen wagte, aber tagsüber, währenddem der Herr in der Kirche oder im Ort war, machte ich meine Raubzüge. Los cuales daños viendo él, y el poco remedio que les podía poner, andaba de noche, como digo, hecho trasgo. Wenn er dann den Schaden sah und wie wenig Abhilfe er schaffen konnte, ging er des Nachts, wie ich sage, als Poltergeist. Yo hube miedo que con aquellas diligencias no me topase con la llave, que debajo de las pajas tenía, y parecióme lo más seguro metella de noche en la boca, porque ya, desde que viví con el ciego, la tenía tan hecha bolsa que me acaeció tener en ella doce o quince maravedís, todo en medias blancas, sin que me estorbase el comer, porque de otra manera no era señor de una blanca que el maldito ciego no cayese con ella, no dejando costura ni remiendo que no me buscaba muy a menudo. Ich hatte Angst, dass er mich bei jenen Maßnahmen mit dem Schlüssel entdecken könnte, den ich unter dem Stroh hatte und es schien mir sicherer, ihn nachts in den Mund zu stecken; schon seitdem ich mit dem Blinden lebte, hatte ich ihn als Tasche benützt und darin zwölf oder fünfzehn Maravedís aufbewahrt, alles in halben Blancas, ohne dass mich das beim Essen gehindert hätte, denn andernfalls wäre ich nicht Herr einer Blanca gewesen, auf die der verfluchte Blinde nicht gestoßen wäre, er ließ weder Naht noch Flicken aus, wenn er mich regelmäßig durchsuchte. Pues, así como digo, metía cada noche la llave en la boca y dormía sin recelo que el brujo de mi amo cayese con ella; mas cuando la desdicha ha de venir, por demás es diligencia. Also steckte ich mir, so wie ich sage, jede Nacht den Schlüssel in den Mund und schlief ohne Misstrauen, dass der Hexer von einem Herrn auf ihn stoßen könnte, aber wenn das Unglück es will, nützt alle Vorsicht nichts. Quisieron mis hados, o por mejor decir mis pecados, que, una noche que estaba durmiendo, la llave se me puso en la boca, que abierta debía tener, de tal manera y postura que el aire y resoplo, que yo durmiendo echaba, salía por lo hueco de la llave, que de cañuto era, y silbaba, según mi desastre quiso, muy recio, de tal manera que el sobresaltado de mi amo lo oyó, y creyó sin duda ser el silbo de la culebra, y cierto lo debía parecer. Mein Los wollte, oder besser gesagt meine Sünden, dass sich mir der Schlüssel eines Nachts, als ich schlief, im Mund, den ich offen haben musste, drehte und so zu liegen kam, dass mein Atem durch die Öffnung des Schlüssels, der wie ein Rohr war, schnaubte und pfiff, so wie mein Unglück es wollte, sehr laut, und zwar so, dass mein Schreckhafter von einem Herrn es hörte und ohne Zweifel glaubte, das sei das Zischen der Schlange und so musste es sich ja gewiss anhören. Levantóse muy paso con su garrote en la mano, y, al tiento y sonido de la culebra, se llegó a mí con mucha quietud, por no ser sentido de la culebra. Er stand ganz vorsichtig mit seinem Knüppel in der Hand auf und tastete sich auf das Zischen der Schlange zu, kam so ganz leise bis zu mir, damit ihn die Schlange ja nicht hörte. Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 12. März 2014 Autor Teilen Geschrieben 12. März 2014 Y, como cerca se vio, pensó que allí en las pajas, do yo estaba echado, al calor mío se había venido. Und wie er sich ganz nahe sah, dachte er, dass sie sich dort im Stroh, wo ich lag, in meine Wärme begeben haben musste. Levantando bien el palo, pensando tenerla debajo y darle tal garrotazo que la matase, con toda su fuerza me descargó en la cabeza un tan gran golpe que sin ningún sentido y muy mal descalabrado me dejó. Er holte mit dem Knüppel aus, glaubte sie direkt unter sich und wollte ihr einen Schlag versetzen, um sie zu töten, und mit all seiner Kraft landete der wuchtige Schlag auf meinem Kopf, dass ich bewusstlos wurde und er mich mit aufgeschlagenem Kopf zurückließ. Como sintió que me había dado, según yo debía hacer gran sentimiento con el fiero golpe, contaba él que se había llegado a mí y, dándome grandes voces, llamándome, procuró recordarme. Als er merkte, dass er mich geschlagen hatte, denn ich muss unter dem bestialischen Schlag laut aufgeschrien haben, erzählte er, er sei zu mir gekommen, habe laut geschrien, mich gerufen und versucht, mich aufzuwecken. Mas, como me tocase con las manos, tentó la mucha sangre que se me iba, y conoció el daño que me había hecho. Als er mich aber mit den Händen berührt habe, habe er das viele Blut, das ich verloren hätte, gespürt und bemerkt, was er mir angetan hatte. Y con mucha prisa fue a buscar lumbre y, llegando con ella, hallóme quejando, todavía con mi llave en la boca, que nunca la desamparé, la mitad fuera, bien de aquella manera que debía estar al tiempo que silbaba con ella. Er habe schnell Licht gesucht und als er mit ihm bei mir angekommen sei, habe er mich stöhnend und immer noch mit dem Schlüssel im Mund, den ich niemals losließ, zur Hälfte draußen, vorgefunden, wahrscheinlich genau so, wie er in dem Augenblick gelegen haben muss, als ich auf ihm pfiff. Espantado el matador de culebras qué podría ser aquella llave, miróla sacándomela del todo de la boca, y vio lo que era, porque en las guardas nada de la suya diferenciaba. Erstaunt darüber, was dieser Schlüssel wohl sein konnte, sah ihn sich der Schlangentöter näher an und zog ihn mir aus dem Mund und sah, was es war, denn der Bart unterschied sich in nichts von seinem. Fue luego a proballa, y con ella probó el maleficio. Er probierte ihn sofort aus und bewies mit ihm den Schaden. Debió de decir el cruel cazador: -«El ratón y culebra que me daban guerra y me comían mi hacienda he hallado». Der brutale Jäger muss noch gesagt haben: “Die Maus und die Schlange, die mir den Krieg erklärten und mir Hab und Gut wegfraßen, habe ich entdeckt.“ De lo que sucedió en aquellos tres días siguientes ninguna fe daré, porque los tuve en el vientre de la ballena, mas, de cómo esto que he contado oí, después que en mí torné, decir a mi amo, el cual a cuantos allí venían lo contaba por extenso. Was in jenen drei folgenden Tagen geschah, darüber kann ich nichts Glaubhaftes sagen, denn ich verbrachte sie im Bauch des Wals, aber das, was ich gerade erzählt habe, hörte ich meinen Herrn sagen, nachdem ich wieder zu mir gekommen war, der es allen des Langen und Breiten erzählte, die vorbeikamen. Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 13. März 2014 Autor Teilen Geschrieben 13. März 2014 A cabo de tres días yo torné en mi sentido, y vime echado en mis pajas, la cabeza toda emplastada y llena de aceites y ungüentos, y, espantado, dije: -¿Qué es esto? Nach drei Tagen kehrten meine Sinne zurück und ich sah mich auf dem Stroh liegen, den Kopf verbunden und mit Öl und Salben voll und ich sagte erstaunt: “Was ist das?“ Respondióme el cruel sacerdote: -A fe que los ratones y culebras que me destruían ya los he cazado. Der unmenschliche Priester antwortete mir: ”Die Mäuse und Schlangen, die mich zerstörten, die habe ich nun erlegt.“ Y miré por mí, y vime tan maltratado que luego sospeché mi mal. Und ich kümmerte mich um mich, und ich fand mich so misshandelt vor, dass ich mein Übel sofort ahnte. A esta hora entró una vieja que ensalmaba, y los vecinos. Jetzt kam eine Alte herein, die gesundbetete und mit ihr die Nachbarn. Y comiénzanme a quitar trapos de la cabeza y curar el garrotazo. Sie begannen, mir die Lappen vom Kopf zu nehmen und die Platzwunde zu versorgen. Y, como me hallaron vuelto en mi sentido, holgáronse mucho y dijeron: -Pues ha tornado en su acuerdo, placerá a Dios no será nada. Und wie sie mich wieder bei Bewusstsein fanden, freuten sie sich sehr und sagten: “Nun, er ist wieder bei sich, es wird nach Gottes Wille nichts gewesen sein.“ Ahí tornaron de nuevo a contar mis cuitas y a reírlas, y yo, pecador, a llorarlas. Dann redeten sie wieder über meinen Kummer und lachten und ich Sünder, begann zu weinen. Con todo esto, diéronme de comer, que estaba transido de hambre, y apenas me pudieron demediar. Und darüber hinaus gaben sie mir zu essen, denn ich war vor Hunger erschöpft, und sie konnten mich kaum zur Hälfte satt bekommen. Y así, de poco en poco, a los quince días me levanté y estuve sin peligro (mas no sin hambre) y medio sano. Und so, nach und nach, nach fünfzehn Tagen stand ich auf und war außer Gefahr (aber nicht ohne Hunger) und halbwegs gesund. Luego otro día que fui levantado, el señor mi amo me tomó por la mano y sacóme la puerta fuera y, puesto en la calle, díjome: -Lázaro, de hoy más eres tuyo y no mío. Busca amo y vete con Dios, que yo no quiero en mi compañía tan diligente servidor. No es posible sino que hayas sido mozo de ciego. Gleich am nächsten Tag, als ich aufgestanden war, nahm mich mein Herr bei der Hand und führte mich zur Türe hinaus und, draußen auf der Straße, sagte er zu mir: “Lazarus, von heute an gehörst du dir und nicht mir. Such dir einen anderen Herrn und geh mit Gott, denn ich will keinen so eifrigen Diener bei mir haben. Es ist nicht nur möglich, sondern du musst der Bursche eines Blinden gewesen sein.“ Y santiguándose de mí, como si yo estuviera endemoniado, tórnase a meter en casa y cierra su puerta. Und er schlug ein Kreuz gegen mich, so als ob ich vom Teufel besessen wäre, kehrte ins Haus zurück und schloss die Türe. Link zu diesem Kommentar
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenAnmelden
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.
Jetzt anmelden