Joaquin Geschrieben 13. September 2015 Teilen Geschrieben 13. September 2015 Gerade mit einem Halbitaliener einen Kaffee bestellt und beim lesen der internationalen Warnhinweise stellen wir fest, dass es für Italienisch und Spanisch keine expliziten Wörter gibt, welche warm und heiß trennen, sondern nur eines. Im spanischen ist es das Wort caliente. Ich weiß nun selbst auch gar nicht, ob es da spezielle Wörter gibt, welche hier eine Abstufung zwischen warm und heiß machen? Link zu diesem Kommentar
baufred Geschrieben 13. September 2015 Teilen Geschrieben 13. September 2015 ... der Spanier ist da schon sehr "bequem" > im Normalfall ... aber im Deutschen wird auch noch weiter "verfeinert", z.B.:warm - caliente(lau~)warm - templadoheiß - caliente(kochend~)heiß - hirviendo(glühend~)heiß - ardiente... natürlich haben diese Begriffe - ähnlich wie im Deutschen - auch 'ne "figurative" Bedeutungsseite, je nach Kontext eben ... Link zu diesem Kommentar
Joaquin Geschrieben 13. September 2015 Autor Teilen Geschrieben 13. September 2015 In der Regel nimmt der Spanier nur die Steigerung muy caliente ebenso wie beim Wetter mit mucho calor. Wobei man hier schon ein extra Wort für die warm empfundene Wärme hat, im Gegensatz zum Deutsch. Aber das Wort ardiente bzw. hier esta ardiento, kenne ich auch für extrem groß gefühlter Hitze. Link zu diesem Kommentar
ochopatas Geschrieben 13. September 2015 Teilen Geschrieben 13. September 2015 Ich kenn da eigentlich auch nur ¡cuidado, muy caliente! für Getränke oder ¡cuidado, que quema! im Sinne von Vorsicht, das ist heiss , (es besteht Verletzungsgefahr)Aber du hast schon Recht, warm im Sinne von nicht kalt ( auf Speisen bezogen) übersetzt man meines Wissens nach üblicherweise mit caliente. Link zu diesem Kommentar
Mica Geschrieben 14. September 2015 Teilen Geschrieben 14. September 2015 "Un cortadito por favor con la leche templada""Un cortado con la leche caliente""Un cortado con la leche fría". Link zu diesem Kommentar
Mari Geschrieben 14. September 2015 Teilen Geschrieben 14. September 2015 (bearbeitet) Ich hätte noch zu bieten: con la leche natural. Also wenn die Milch nicht aus dem Kühlschrank kommen soll, aber auch nicht warmgemacht.Gilt auch für Saft und Wasser entsprechend. Bearbeitet 14. September 2015 von Mari Link zu diesem Kommentar
Jacqueline1956 Geschrieben 25. Januar 2017 Teilen Geschrieben 25. Januar 2017 Templada aber auch tibia, als lauwarm Link zu diesem Kommentar
Tiza Geschrieben 28. Januar 2017 Teilen Geschrieben 28. Januar 2017 tibia = ist sicher tibio ??? Regionale Unterschiede ??? Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 29. Januar 2017 Teilen Geschrieben 29. Januar 2017 Wenn ich das Wort tibia höre, assoziiere ich es sofort mit Schienbein . Das Adjektiv tibio/-a bedeutet aber lauwarm. In meinem Pueblo ist templado/-a aber gebräuchlicher. Link zu diesem Kommentar
Mica Geschrieben 31. Januar 2017 Teilen Geschrieben 31. Januar 2017 Tiza, tibio ist dann tibia wenn das Subjektiv weiblich ist, und selbst wenn es "el" agua heisst, ist agua weiblich, folglich tibia. Rita: so geht es mir auch Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 31. Januar 2017 Teilen Geschrieben 31. Januar 2017 Danke Mica . Link zu diesem Kommentar
Tiza Geschrieben 31. Januar 2017 Teilen Geschrieben 31. Januar 2017 Verstanden. Da ohne Schule war der Alltag immer sehr erlebnisreich und entsprechend Fortbildend in den Regionen. Auch will ich nicht mit Einwänden gegensteuern. Das Verständnis gegenüber dem Extranjero ist nicht überall so großzügig. Ergibt sich mehr im Laufe des kennenlernen. Link zu diesem Kommentar
Rita Geschrieben 31. Januar 2017 Teilen Geschrieben 31. Januar 2017 Tiza, ich bin Einwänden gegenüber immer offen. Link zu diesem Kommentar
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenAnmelden
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.
Jetzt anmelden