Zum Inhalt springen

Seguridad Social für unverheiratete Paare


Empfohlene Beiträge

Hallo zusammen,

Ich hätte eine Frage zum Thema Seguridad Social, auf die ich trotz Suche bisher noch keine Antwort gefunden habe.

Wir leben und arbeiten aktuell als Angestellte regulär sozialversicherungspflichtig mit unseren zwei Kindern (3 und 5) in Deutschland.

Mein Deutscher Abeitgeber würde mir ermöglichen remote von Spanien aus zu arbeiten. Soweit ich es verstanden habe würde ich in Deutschland angestellt bleiben. Da das Unternehmen aber keinen Standort in Spanien hat wird es dort durch eine Kanzlei gegenüber dem Spanischen Staat (Finanzamt, Seguridad Social) vertreten. Diese würde sich auch um die Steuererklärung kümmern.

Wir würden das gerne für ein Jahr ausprobieren. Als Region haben wir Kantabrien im Auge.

Aus dem was ich bisher zum Thema gelesen habe, habe ich gelernt:

1) Da ich weithin ein Einkommen habe und in Spanien länger als 183 Tage wohne und Abgaben zahle wäre ich über die Seguridad Social Krankenversichert, nachdem ich dort angemeldet bin/wurde.

2) Unsere (leiblichen Kinder, gemeinsames Sorgerecht) wären ebenfalls über mich in der Seguridad Social Krankenversichert.

Jetzt der Komplizierte Teil - Meine Partnerin (und leibliche Mutter der Kinder) müsste ihren Job in Deutschland aufgeben und würde in Spanien (zunächst) ohne eigenes Einkommen leben (natürlich in einem gemeinsamen Haushalt mit mir und den Kindern) .

3) Kann sie ebenfalls über die Seguridad Social zusammen mit den Kindern und mir Krankenversichert werden? Für verheiratete ist das wohl möglich, aber wie steht es bei langjährigen Partnerschaften?

Und noch eine Frage zur Seguridad Social:

4) Würdet ihr eine Krankenzusatzversicherung abschließen? Für den Zahnarztleistungen ist das wohl empfehlenswert habe ich gelesen.

Soderle. Ich bedanke mich schon mal für alle die bis hierher gelesen haben und noch mehr für mögliche Antworten :)

Viele Grüße
Georg

 

 

Link zu diesem Kommentar

Hallo Georg,

ich nehme an, du sprichst Spanisch, da du ja schreibst, du hättest dich schon schlau gemacht. Hier ein Link aus dem m.E. hervorgeht, dass deine Lebensgefährtin Anspruch auf Krankenversicherungsleistungen hat.

https://www.seg-social.es/wps/portal/wss/internet/Trabajadores/PrestacionesPensionesTrabajadores/10938/30475/30476

Es heißt dort unter anderem:

Tendrán la condición de beneficiarios de un asegurado las personas que, cumpliendo los requisitos a que se refieren los apartados siguientes, se encuentren en alguna de las siguientes situaciones:

  • Ser cónyuge de la persona asegurada o convivir con ella con una relación de afectividad análoga a la conyugal, constituyendo una pareja de hecho.

(Hervorhebung von mir)

Die erwähnten "requisitos" habe ich mir jetzt nicht angeschaut. Ich weiß aber, dass es in Spanien ein "Registro de parejas de hecho" gibt, und könnte mir vorstellen, dass die Eintragung in dieses Register Voraussetzung für den Bezug von Sozialleistungen ist.

Ich denke, das hilft für die weitere Recherche.

Link zu diesem Kommentar

Hallo Traductriz!

Vielen Dank!

Für Amtsspanisch reicht es noch nicht ganz. Daher hatte ich mich bisher auf deutsch und englischsprachige Quellen konzentriert.

Aber deepl hilft ja auch weiter :)

Soweit ich den Punkt "Benificiaros" verstehe, schließt er auch unseren Fall mit ein. Allerdings ist folgender Ausschluss für die "Familienversicherung" formuliert:

"No ostentar la condición de personas aseguradas con base al artículo 2.1.a del R.D. 1192/2012, de 3 de agosto."

Aber der zählt im wesentlichen nur Personen auf, die anderweitig versichert sind (z.B. Angestellte, Selbstständige, Arbeitslosenhilfeempfangende, etc.). Irgendwie auch logisch.

Dann beschäftige ich mich als nächstes mal mit dem Anmeldeprozess für die Seguridad Social :)

Vielen Dank und viele Grüße

Georg

Bearbeitet von Georg von Nebenan
Link zu diesem Kommentar

Du lässt aber bitte bei DeepL & Co. die entsprechende Vorsicht walten - hört sich immer ganz toll und superidiomatisch an, wenn man die Übersetzungen dann aber mal eingehend prüft, kann einem angst und bange werden. Für eine erste Information reicht es natürlich, aber bitte auf keinen Fall irgendwas aufgrund einer solchen Übersetzung unterschreiben.

Link zu diesem Kommentar

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...

Unser Netzwerk + Partner: Italien-Forum